Shake-speare's secrecy

Здесь выложены доказательства того, что под псевдонимом Шекспир
скрывался Роджер Мэннерс, 5-й граф Ратленд
(по следам Гилилова и еще дальше разбирался Ю.Мазунин)

К Читателям


Целью моей работы было разобраться в вопросе авторства Шекспира в пользу Роджера Меннерса, 5-го графа Ратленда.

Отталкивался я от книги Ильи Гилилова "Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса".
Как показала практика, все факты нужно проверять лично.
И вот простой пример. В российской Википедии написано:
"В пользу Ратленда говорят такие факты:
...
студенческое прозвище Ратленда - Shake-speare, <потрясающий копьем>;"
Но, исходя из этого, вообще нет смысла что-то расследовать!
Однако, это утверждение, мягко выражаясь, - вымысел. Я не нашел материалов, которые бы это подтверждали.
Кстати, в украинской википедии этого нет!

Большую часть материалов, в виде фотокопий старинных изданий, я взял с сайта archive.org.
В ходе расследования я полностью убедился в верности этой версии.
Надеюсь, что тот, кто интересуется этой тематекой найдет что-то новое и для себя.

В конце страницы я изложу результаты моего расследования.
Приятного вам чтения /Ю.Мазунин

Разделы:
Шекспировский вопрос
Первое фолио
Портрети
Загадочные буквы А-А
Фамильный герб
Shake-speare или Shakespeare?
Полимантея - Послание из Кембриджа?
Эпиграммы: Ратленд-Галлио-Шекспир
Кориетовые нелепости
Жертва любви
Зборник Честера
Мой перевод поэми "Феникс и Голубь" (реквием по Шекспиру)
Бен Джонсон - друг или нет?
Место где жили и похоронены
Итоги

Отсылки на мои поэтические переводы:
Сонеты Шекспира
Молитвы Голубя
Песни Голубя

Шекспировский вопрос


По основной версии, которая существует уже 400 лет, Шекспир родился и вырос в городе Стратфорд, что на реке Эйвон. Однако, это лишь тень (маска) настоящего Шекспира и его принято называть ШАкспер .
Такое положение вещей было обусловлено тем, что тот, о котором пойдет речь в этом разделе действительно имел фамилию Шекспир и звали его Уильям.
То, что фамилия писалась несколько иначе (Shakspere), чем подписывался реальный Шекспир (Shake-speare) в первое время, пожалуй мало кого волновало. Он действительно участвовал в некоторых спектаклях театра "Глобус" в Лондоне, и главное, что именно тут, в Стратфорде установлен бюст драматургу и поэту Вильяму Шекспиру.

Кто же эта маска?

Итак, Вильям Шакспер родился в апреле 1564 года в Стратфорде. В 18 лет женился на Энн Хатауэй, в браке с которой имел трёх детей: дочь Сюзанну и двойняшек Хемнета и Джудит. Карьера Шакспера началась между 1585 и 1592 годами, когда он переехал в Лондон, где участвовал в некоторых спектаклях, а после 1603 года стал совладельцем театральной компании под названием "Слуги лорда-камергера", позже известной как "Слуги короля".
Около 1613 года, в возрасте 48 лет он вернулся в Стратфорд, где умер тремя годами позже (3 мая 1616).

А кто же тогда подписывался как Shake-speare, что в переводе означает "Потрясающий копьем"?

Вопрос об авторстве произведений Шекспира впервые возник в 1785 г., когда Джеймс Уилмот сделал предположение о том, что Фрэнсис Бэкон является автором этих произведений. Эти выводы он сделал, когда посетил Стратфорд, чтобы собрать сведения о жизни Шекспира. Нашлось лишь несколько юридических документов с шестью подписями Шекспира, оставленными едва ли привычной к перу рукой, и ни одного документа подтверждающего его литературную деятельность.

Источником огорчений и сомнений для биографов Шекспира послужило также и его завещание. В нем говорится о домах и имуществе, о кольцах на память для друзей, но ни слова - о книгах, о рукописях. Как будто умер не великий писатель, а заурядный обыватель.

(Бюст Шаксперу и образцы его подписей)

Среди шекспироведов этого человека называют Шакспер из Стратфорда, видимо потому, что написание фамилии не совсем соответствует тому, как подписывался реальный автор. Сравните сами, так подписывался Шакспер: Shakspeare (см. его подпись выделена красным), а так подписывался Шекспир: Shake-speare. Но не все так просто. Дальше об єтом будет более подробно.

Здесь, в подписи буква "s", которая в середине фамилии больше похожа на "f". И это правильно. В старом английском языке иногда трудно понять это "f" или "s". Вы с этим еще не раз столкнетесь.

Но следует отдать должное истории. Шакспер не просто был знаком с Шекспиром, но и являлся своего рода посредником при передаче рукописей драм и комедий в театр. Сохранилась расписка в том, что Шаксперу (уже после смерти Роджера Мэннерса) выдали некоторое денежное вознаграждение в замке Ратлендов. После этого он навсегда покидает Лондон.

На фото есть образцы его подписей и памятник Шаксперу. Здесь изображен реальный человек, но конечно не Шекспир. Этот монумент изготовили те же мастера, что делали надгробие для супругов Роджера Мэннерс и Елизаветы Сидни. Памятник выполнен в виде поясной скульптуры Шекспира с гусиным пером в правой руке. Левая рука лежит на листе бумаги, и обе они покоятся на мешке с шерстью - символе процветания этого края. Возможно вы найдете много странностей как в самом бюсте, так и надписях на нем.
В теме авторства Шекспира таких странностей великое множество.
На монументе следующая надпись.
Первая ее часть - на латыни, где идет сравнение с мудростью Пилоса, гениальностью Сократа и мастером в искусстве Мароном.

(Загадочная надпись на монументе)

Дальше надпись, которую можно прочитать по-разному. А некоторые манипуляции даже дают возможность предположить, что Шекспир тут и не похоронен. Я приведу различные переводы неизвестных мне авторов. Каждый из вас может попробовать это перевести и сам.

Стой, путник, удели время на твоем пути, Прочитай, если можешь, кто здесь положен. Это могила Шекспира, с которым умерла вся природа! Ничто не украшает камня лучше сего имени, так как высокий смысл его произведений Подчиняет ему живое искусство.
Или:
Остановись, прохожий, почему ты в спешке проходишь мимо? Прочти, если сумеешь, с кем ревнительница-смерть разместила в этом документе Шекспира, с кем умерла живая природа, чье имя украшает его гробницу гораздо больше, чем [она] заслуживает. Изучи все это. То, что он написал, оставляет существующее искусство всего лишь пажом, служащим его остроумию.
Или:
Стой, прохожий, что ты так торопишься? Прочти, если ты умеешь, кого завистливая смерть поместила За этим изображением - Шекспира, чье имя венчает Этот монумент и сообщает ему наибольшую ценность, Ибо все им написанное оставляет живущее искусство лишь пажом, Чтобы служить его уму.

В правом углу по-латыни: "Obiit anno domini 1616; Aetatis 53 Die 23 Apr[ilis].", что значит: "Скончался 23 апреля 1616 г. в возрасте 53 лет".

Не знаю кто первым обратил на это внимание, но если прочитать только те слова, которые написаны с заглавной буквы, то получим следующее:
Stay passenger, death Shakspeare tombe, far he leaves

Впрочем, первое слово и должно быть с заглавной. Поэтому слово "Stay" можно исключить, а можно и оставить. Как перевести оставшиеся слова? Я их просто переведу в отдельности. "Остановись прохожий, смерть Шекспир могила далеко, он ушел." Кто-то скажет, что слова выделены заглавными буквами для усиления их эмоциональности или ещё чего-нибудь. Как это воспринимать - решайте сами.
Но нам однозначно намекают, что не всякий сможет это прочитать верно см. "...Прочти, если сумеешь...".

На этом можно и остановиться. Больше уделять время Шаксперу я не буду. Этой теме посвящено достаточно. Соглашаясь с теми, кто не верит, что Шакспер из Стратфорда был реальным автором, я начинаю своё расследование.

Сейчас это может показаться странным, но реального автора (в те далёкие времена) знали почти все поэты и безусловно королевская чета: королева Елизавета, а затем и король Яков. Позже, я попытаюсь ответить на вопрос: "А зачем нужно было так все запутывать?", а сейчас отметим, что эту тайну хранили все до конца своих дней.

Не удивительно теперь читать про то, что впервые вопрос о реальном Шекспире возник в 1785 г. ведь к этому времени не осталось его современников и их близких, тайна умерла вместе с ними.

В нескольких работах Ратленд предлагался как участник группы авторов, а по версии Ильи Гилилова (далее ИГ) и его последователей, он писал пьесы совместно с супругой Елизаветой Сидни, дочерью великого английского поэта и национального героя Филиппа Сидни.
Именно от этой версии я и отталкивался в своем расследовании.

Среди родственников графа Ратленда была Мэри Сидни - сестра Филиппа Сидни, тетя его жены Елизаветы, знаменитая графиня Пембрук, покровительница поэтов елизаветинской Англии, одна из первых английских поэтесс и переводчиц, и её сыновья - любители искусства и меценаты Уильям Герберт, 3-й граф Пембрук (содержавший труппу "Слуги графа Пембрука"), и его брат Филипп 4-й граф Пембрук и 1-й граф Монтгомери.

Именно графиня Пембрук и была тем человеком, кто организовывал и готовил к выпуску Первое фолио. И если бы не ее смерть, фолио вышло бы точно в срок, а именно ровно через 10 лет после смерти графа Ратленда.
Ее сыновьям и было посвящено первое полное издание пьес Шекспира. Кстати, второе фолио вышло ровно через 20 лет после его смерти.

Кто-то скажет, что это простое совпадение, но таких "совпадений" настолько много, что все складывается в четкие доказательства в пользу 5-го графа Ратленда.

Я буду придерживаться пока этой версии, но не слепо. На страницах моего сайта я буду идти по его следам, по-возможности что-то проверять. Немало интересного и нового найду сам. Однако это только на первый взгляд может показаться простой задачей. Тут требуются большие и фундаментальные знания. Умение работать со старыми книгами и конечно настойчивость.
При моей-то специальности программиста, безусловно таких знаний нет, но настойчивость в желании узнать правду о Шекспире меня заставляет учиться.
В некоторых вопросах мне помог разобраться кандидат филологических наук В.Макаров (Москва), который придерживается традиционного взгляда на Шекспира.

А теперь рассмотрим первое официальное издание его произведений - Первое фолио.



Кто на портрете?


Если вы попытаетесь найти портрет Шекспира, то в первую очередь наткнетесь на гравюру, которая была напечатана в первом собрании его сочинений, так называемом Первом фолио, изданном в 1623 году.
Но там не совсем портрет, а больше загадка и об этом будет ниже.

Перед вами начальная страница "Первого фолио". В начале идет название: "Мистера Уильяма Шекспира комедии, хроники и трагедии. Напечатано с точных и подлинных текстов". Первое фолио включало 20 ранее не публиковавшихся пьес, но в него не вошли пьеса "Перикл" и сонеты.

(Гравюра из Первого фолио. На Шекспире маска лысоватого Шакспера)

Неизвестно, сколько именно экземпляров Первого фолио было отпечатано, но, скорее всего, тираж был очень небольшим: вероятно, не более 750 копий. В шекспировской библиотеке Фолджера в Вашингтоне, округ Колумбия, находятся 82 экземпляра Первого фолио, примерно треть всех сохранившихся книг и, несомненно, крупнейшая коллекция в мире. Здесь представлен 68-й экземпляр из этой коллекции.

На титульном листе книги помещен портрет Шекспира (с гравюры М. Дройсхута) и стихотворение "TO THE READER" (К читателю), написанное поэтом Беном Джонсоном.

Портрет весьма примечательный. Во-первых, джентльмен на портрете одет более чем странно. Правая часть его камзола изображена спереди, а левая - со спины. То есть правая половина джентльмена изображена спереди, а левая - сзади. В результате оказалось, что обе руки у джентльмена правые. Многие исследователи отмечали, что на лицо изображенного на портрете господина надета маска. Ее край хорошо виден - линия, идущая от подбородка к уху. Это вторая странность портрета.

Голова непропорционально велика, а шея настолько длинная, что лицо-маска существует как бы отдельно от туловища. Эффект усиливается жестким воротником, который воспринимается как блюдо и зрительно отделяет голову от туловища (голова оказывается как бы лежащей на блюде).

Далее, глаза на портрете изображены так, будто пытаются заглянуть под маску (или за фигуру). И еще одна странность: под камзолом виден еще один камзол. Верхняя пуговица - это пуговица "нижнего" камзола.

Вот такой портрет Вильяма Шекспира представлен в первом полном издании его произведений.

Можно было бы не задерживаться на портрете, сочтя его неудачной работой бездарного художника, если бы не стихотворение. Его автор призывает читателя не смотреть на портрет и объясняет, почему этого не следует делать. Прочитав стихотворение, читатель, вольно или невольно, вынужден обратить свой взор на портрет (на который, как сказано в стихотворении, не следует смотреть!).

Стихотворение написано на английском языке начала XVII века, но смысл его вполне понятен, хотя сделать адекватный перевод довольно сложно. Дело в том, что при переводе исчезает игра слов и смысла, заключенного в этих словах.

В стихотворении говорится, что, если бы Граверу удалось то, что ему не удалось, тогда гравюра предшествовала бы тексту на полном на то основании, но поскольку ему это не удалось, смотреть надо на текст, а не на портрет (гравюру). Иными словами, (Бен Джонсон) советует читателю смотреть не на портрет, а в книгу.

Заметим, что автор стихотворения не предлагает читателю перелистнуть страницу, он только настойчиво намекает, что читатель должен видеть книгу, а не портрет. Общепринятый перевод одной из строк этого стихотворения звучит так: "Эта фигура, которая здесь на твое обозрение помещена, она для благородного Шекспира вырезана (выгравирована)...".
Но возможен и второй вариант: "Эта фигура, которая здесь на твое обозрение помещена для того, чтобы благородного Шекспира вырезали..."

Как не смотри, а получается, что это не портрет настоящего автора.

В который раз всматриваясь в это фото я, неожиданно для себя, увидел то, что многие не замечали (как я выяснил позже - замечали, просто я об этом не знал). А ведь это акростих. Посмотрите сами, по вертикале написано "TWO, HB IAAN". Не знаю что означает HB IAAN, но two - это два, т.е. на портрете двое (или речь о двух авторах... читайте статью до конца и вы узнаете кто был вторым)! Не знаю следует ли расшифровывать буквы "HB IAAN", но то что "TWO" - это не случайное совпадение, это точно. Хотя бы потому, что в данном коротком стихотворении, начинать с буквы "О" пятую строку совсем не обязательно.
Возможно и другое прочтение: "TWO, HB it AA Not". Вам может показаться, что тут какая-то ерунда, особенно две буквы "АА" подряд. Дальше мы встретим их еще несколько раз. Но об этом ниже.

Если в Гугле набрать "folio shakespeare" и посмотреть картинки, то можно найти и другое изображение данного стихотворения. Какое из них первично? Обратите внимание, что во втором случае некоторые слова прописаны курсивом и четвертая строка написана с заглавной буквы.

(другой вариант)

В книге Гилилова, при описании этого стихотворения , говорится, что оно расположено под портретом (т.е. так, как тут). Если это правильный вариант, то акростих изменяется на "TWO, HB IWAAN".
В тоже время, обратите внимание на последнее слово "booke" - так написано в первом случае и без "е" - во втором. Это современное написание слова (книга = book). Значит первый вариант более ранний и верно "TWO, HB IAAN".

Есть в Первом фолио места, где более конкретно указывается на настоящего автора. Гилилов так объясняет написание слова manners в стихотворении, опять же Бена Джонсона. Последний пишет: "Ибо подлинным поэтом не только рождаются, но и становятся", далее в английском оригинале следуют шесть строк, где мы обнаружим там родовое имя Ратленда (неизбежно исчезающее при переводе, если видеть в нем просто существительное множественного числа), причем в таком контексте, который не только подтверждает его присутствие в Великом фолио, но и открывает характер этого присутствия:

(фрагмент из фолио, обыгрывается фамилия Manners)

"And such wert thou. Look how the father's face
Lives in his issue, even so, the race
Of Shakespeare's mind, and manners brightly shines
In his well-turned and true-filed lines:
In each of which, he seems to shake a lance,
As brandished at the eyes of ignorance".


ИГ предлагает нам обратить внимание на то, что глагол "сияет" (shines) стоит в единственном числе, следовательно "Мэннерс" (manners) - слово, к которому глагол относится, - это имя; перед ним поставлена - что очень важно - запятая, отделяющая эту часть сложного предложения от предыдущей. Слово "turned" имеет много значений, в том числе и "измененный", "повернутый" и т.п.

С учетом всех этих (и других) хитроумных и изящных уловок для тех немногих, кто знал о роли, которую сыграл в создании творений и самого образа Потрясающего Копьем Роджер Мэннерс, граф Ратленд, эти строки в поэме Джонсона звучали достаточно внятным паролем: "Посмотрите - как черты отца проступают в его потомках, так и дух Шекспира, его происхождение (Race - порода, род, происхождение), и Мэннерс ярко сияет в своих великолепно отделанных строках, в каждой из которых он как бы потрясает копьем, размахивает им перед глазами незнания".

Знакомьтесь, настоящий портрет?


Впервые версия того, что автором является Роджер Мэннерс, 5-й граф Ратленд была предложена в 1907 году Карлом Бляйбтроем.
Впрочем, это мог быть и Селестен Дамблон (1859-1924), написавший книгу "Лорд Ратленд - это Шекспир". И вот, через 90 лет эта версия приобрела настоящую популярность после выхода книги Ильи Гилилова "Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса". Гипотеза приобрела окраску реальности, где шаг за шагом выкладываются доказательства в ее пользу.

Скажем прямо, на западе эта версия не обрела такой популярности как у нас.
У Гилилова достаточно много оппонентов, которые отвергают, а порою опровергают его доводы в пользу Мэннерса.
В таких исследованиях слепо доверять никому нельзя, включая и Гилилова. Поэтому и веду своё расследование, придерживаясь версии о графе Ратленде.

Вот что пишет Википедия о Мэннерсе:
"Роджер Мэннерс, 5-й граф Ратленд (англ. Roger Manners, 5th Earl of Rutland; родился 6 октября 1576 года, умер 26 июня 1612 года, Кембридж) - английский аристократ, меценат, военный деятель и дипломат."

(Портрет Роджера Мэннерс, 5-го графа Ратленда?)

Я взял фото (см. выше слева) его портрета из Википедии.RU, но и тут мне не всё ясно.
Если внимательно рассмотреть подпись на картине, то там написано:
Roger 5th : Е : of Rutlan (тут Е от англ. Earl-граф).
oldest son of John
Anno D : 1587. (Anno Domini = от Рождества Христова).
Другими словами, тут изображен 5-й граф Ратленд, старший сын Джона.
Вам возможно как и мне сначало покажется странной дата на картине 1587. Роджеру тогда было всего 11 лет. А тут усы и борода.
Кстати этого портрета нет в Википедии.EN. Впрочем некоторую ясность вносит надпись под картиной на сайте, где я его взял (клацните на фото). Там написано, что он создан в 1675 (масло, холст), художник Eyden, Jeremias van. Другими словами - это не прижизненный портрет и дата означает нечто иное.

Как позже объяснил мне В.Макаров, прижизненного портрета Роджера Мэннерса на данный момент не найдено, а портреты первых восьми графов Ратлендов написал Иеремия ван ден Эйден в 1670-х годах по заказу восьмого (возможно 9-го) графа Ратленда. Безусловно, для нас было бы важно знать с каких изображений он писал? Теперь понятно почему их ботиночки так похожи, да и корона на заднем плане.

Выше справа, вы видите портрет его отца, в тех самых ботиночках, и рядом та же корона, с похожей подписью: John 4th E: of Rutland, 2 son of Hen: Anno 1586 (см. выше справа).
Если учесть что он умер в 1588, то этот портрет подходит для отца Роджера.

Есть там и портрет Френсиса, брата Роджера. Вы видите его слева.
Да, братья могли быть и не очень похожи, но если сравнить портрет Френсиса с посмертной маской Роджера, то сходство есть.

Позже я встретил еще один портрет брата (Френсиса), где была указана очень важная деталь. Но о ней вы узнаете в разделе "Кориетовы Нелепости". Кстати, если сравнить оба портрета (Френсиса), то возникает некоторое сомнение относительно их сходства.

А вот ещё один портрет Френсиса (фото справа).
Впрочем, на том сайте, где я его нашел на него указывают как на 5-го графа. Однако на портрете четко видна надпись, что это Френсис, 6-й граф Ратленд.
Сходство с левым портретом хорошее (носы абсолютно совпадают).

Слева вы видите картину с играющими в шахматы.
Размеры картины 77х95 см. Первые ссылки на нее появились в 1903 г.
Неоднократно высказывались сомнения в её подлинности. В 1912 году в Европе, в течении двух лет проводили ее детальный анализ. Было установлено, что она подлинная и относится к 1603 году.

Джонсон и Шекспир?

В ходе реставрации оказалась размытой надпись в верхней части картины. Сохранилась пометка на обороте картины: "Ben Jonson and William Shakespeare by Isaak Oliver, 1603".
В последующем, авторство Оливера было отвергнуто и автором картины признан Карел ван Мандер.

Об этой картине написано немало. Есть даже проработка шахматной партии этих игроков.
Главное, на что обратили внимание исследователи, что левый игрок действительно очень сильно похож на Бена Джонсона. Вы можете найти его портрет в Интернете и сравнить. Я с ними полностью согласен, причем просматривается даже сутуловатость фигуры.
Правая фигура имеет некоторое сходство, например, с Френсисом (портрета Роджера нет). А вот волнистые волосы у Роджера (далее Голубя) были. Собственно они просматриваются и на могильной фигуре (см. в конце страницы).
На картине справа виден ярко-красный женский рукав. Эта часть картины фигурой была обрезана.

При более детальном рассмотрении картины я обратил внимание на две буквы "ff" написанные на столе и там же - две чернильницы. Это безусловно привязка к писательской деятельности этих игроков.
На 1603 год Бену было 31, а Ратленду - 27. Как видим разница небольшая. Однако на портрете Бен выглядит старше, причем даже больше чем на картине 1617 года.
Кроме того, он был крепкого телосложения (в свое время работал каменьщиком), а здесь - среднего телосложения.
Я думаю, что вряд ли это настоящие наши поэты. Но картина безусловно интересная.

На странице Чучмаревой Елены Захаровны изображен такой портрет 5-го графа Ратленда (справа), якобы взятый из книги С.Дэмблона.
Насколько это верно я не знаю. Нам остаётся лишь всех их примерять на фигуру в усыпальнице (см. в конце страницы).

В книге Гилилова помещен портрет молодого человека, сидящего в тени дерева. По версии автора это портрет молодого Шекспира. По этому поводу разгорелся спор с его оппонентом Боруховым, который показал некорректность перевода Гилиловым слова "feet". Вы можете сами прочитать это тут.

Я соглашусь с оппонентом, что строка про изящные ноги переведена некорректно.
Что касается лица, то форма носа, по крайней мере, в сравнении с носом Френсиса - совпадает (клацните на фото, чтобы рассмотреть его крупнее). Поэтому молодой человек (теоретически) может быть Роджером Мэннерсом. Впрочем, на саму версию относительно авторства, это ни как не влияет.



Загадочные буквы А-А


Попробуем найти связь этого фолио с графом, хотя из сказанного выше видно, что материалы готовили к печати его родственники по линии жены.

Если вы полистаете Первое фолио (отсылку на его электронную фото версию я дал выше), то увидите гравюру, которая открывает оглавление произведений, входящих в эту книгу.

(Единороги - символика графства Ратленд)

Внимательно присмотритесь к гравюре. Слева и справа, в нижней ее части, вы увидите единорогов. И они тут не случайно. Впрочем, я не совсем уверен, что это не рогатые козлы.


Вообще в этой книге есть еще интересные гравюры, которые заставляют задуматься.
Я приложил немало усилий, чтобы разгадать их, но пока безрезультатно.
На одной из них четко просматриваются буквы "АА". Может показаться, что это лодка с гребцами или то и другое одновременно (ниже мы снова столкнемся с ними).

(Загадочные буквы А-А)

Кроме того, в узор мастерски вплетены растения, переходящие в птиц или животных. А может быть эти буквы А-А как-то связаны с акростихом Бена Джонсона, где мы видим: "TWO, HB IAAN".

Значительно позже, закапываясь в оригиналы книг, я нашел издание (Robert Allot 1631 г.) произведений Бена Джонсона, где есть такая гравюра.
Как видите очень похожа, но все-таки другая. И опять эти буквы АА.
Посмотреть её можно тут.

Не смог я разгадать и следующую гравюру, где помещено обращение к читателям.
В верхней части все обычно. Просто красивые завитушки, а вот первая заглавная буква "F" в слове "From" какая-то странная.

(Странный узор за буквой "F")

Вернее странный вокруг нее орнамент. Нет сомнений, что резчик гравюр обладал мастерством, но почему-то тут какие-то ровные линии выше основной буквы, которые размещены как бы на заднем плане и совершенно не гармонируют с узором.
Что хотел довести до нас автор? Вряд ли они имеют какое-то отношение к тем, кто написал это обращение.
Ниже в оригинале стоят их фамилии: Iohn Heminge и Henrie Condell.
Что тут зашифровано еще предстоит узнать.
Нечто подобное я встретил в одной старой книге произведений Бена Джонсона (1601 года). Посмотреть её можно тут
Как видите, здесь аналогичным образом идет наложение двух изображений.

Что касается первого Фолио, то, можно было бы предположить, что это как-то связано с Френсисом Бэконом, известным философом и деятелем при дворе. Кстати последний имел отношение к воспитанию молодого графа Ратленда после смерти его отца.

По тем временам, молодые вельможи, потерявшие родителя до своего совершеннолетия брались под опеку государства. Так и Френсис Бэкон участвовал в судьбе молодого Роджера.

Кстати, по версии некоторых исследователей, Бекона считают возможным автором Шекспировских произведений. Именно такие исследователи пытались найти в одной из гравюр, которая указывает заглавную букву произведения "Буря" "B" (Bote-swaine) имя Бекона.

По их мнению в завитушка просматриваются буквы от слова "Becon". Хотя лично я их там не нашел (можете посмотреть и сами, самостоятельно, все в том же фолио).

Я написал про Френсиса Бекона исключительно для общего развития (т.к. такая версия существует). Но лично для меня, версия Гилилова остается приоритетной. Других кандидатов я пока не вижу.


Обратите внимание на гравюру слева.
Я нашел её в книге "Полимантея" (1595), изданной в Кембридже. Клацните по ней, чтобы открыть соответствующую страницу книги.
Однако абсолютно такую же я нашел и в сборнике Честера. С обоими книгами более подробно мы познакомимся позже.

Буквы тут выписаны очень качественно. И не просто четко, но и с тенями и подсветкой.

По одной из версий эти буквы рассматривают как подпись Бекона или Розенкрейцеров.
Об этом я узнал на этом сайте. Справа №1 - аналогичная гравюра, но все же другая. Из комментария видно, что она взята Из "Короля Ричарда II" Шекспира, кварто 1597 г.
Поскольку в моей коллекции такой гравюры нет, мне было важно найти ее первоисточник. Я смог найти лишь "Короля Ричарда II", Шекспира, кварто 1598 года, но там такой гравюры нет.
Я просмотрел в Интернете множество изображений, связанных с орденом Розенкрейцеров, но таких букв не нашел.
На эмблеме Розенкрейцеров есть роза, на которую слетаются пчелы. Пчелы по латыни "Apibus". Может быть это и есть наши буквы?

По некоторым данным родоначальником массонства в Англии был тот же Бекон.
А ведь Шекспир был где-то рядом.

Картинка №2 на том сайте была некачественной и рассмотреть две буквы АА было невозможно. Поэтому я был вынужден найти ее оригинал в книге "Andreae alciati emblemata". Тут это эмблема № XLV и как видим она несколько отличается от той на сайте. Но это не столь важно. Кстати, я просмотрел все гравюры, представленные в этой книге и не нашел ничего похожего на наши красивые буковки АА.

Как пишут на том сайте "...Две буквы А почти в центре картины - одна светлая и другая темная - представляют уже сами по себе доказательство влияния Бэкона...".

Соглашусь с тем, что буквы АА на третьем фото (пирамида в центре со светлой и темной стороной) имеют важную для меня деталь, а именно - две поперечины. Это и все сходство с витиеватыми АА на других гравюрах.
Сами два слова "ANDREAE ALCIATI..." красиво вписываются в АА, но с латыни это означает Эндрю Джексон.

А эти две взяты с издания первого шекспировского произведения "Венера и Адонис".
Два разных печатника и гравюры хотя и похожи, но все же отличаются. Это особенно заметно там, где лиана входит в разрыв буквы.
Как мы видим, все, без исключения гравюры, имеют буквы "А-А", которые, в свою очередь, имеют две перекладины.
Это их отличительная черта.
Почему, там где Шекспир, там и они? Интересно, а есть ли где-то применение такой гравюры до начала творчества Шекспира? Если нет, то может быть это его фирменный знак?

Углубляясь в эту тему я обратил внимание на слова Марины Литвиновой об интерпретации сочетания "Потрясающий копьем". С ее слов, этот эпитет восходит к образу Афины Паллады, потрясающей копьем, покровительницы одного из юридических университетов "Грейз-инн", где учились Бэкон и Ратленд.
Действительно, на (ru.wikipedia.org) написано: "В 1598 году Роджер Меннерс продолжил своё юридическое образование в Грейс Инн - одной из четырёх придворных юридических корпораций, славившейся своими театрализованными праздниками".
Впрочем, независимо от того учился он там или нет, мы можем более детально изучить версию о "Палладе".
По гречески это записывается так: Παλλάς
Вы можете проверить перевод по "Alpha online. Древнегреческо-русский словарь" прямо скопировав это слово отсюда.
Обратите внимание на перевод, там написано, что это предположительно πάλλω - которое переводится как "размахивать, потрясать".
В первом пункте вариантов перевода есть слово δοῦρε которое отсылает нас на слово δόρυ. Переведя последнее и получим копьё.

Могут ли наши гравюры как-то намекать на эти слова?
Ну, если только на две λλ сверху еще наложить буквы αα - вариант возможный, но не явно выраженный.

Единорог


Единорог или инрог - мифическое существо, символизирует целомудрие, в широком смысле духовную чистоту и искания. Представляют его в виде коня c одним рогом, выходящим изо лба (см. Википедию).

Какая же связь между этим мифическим существом и графом Ратленд? Да самая прямая. Именно такие единороги размещены на фамильном гербе графства Ратлендов. Вернее они его поддерживают.

(На фото фамильный герб графства Ратлендов)

Ну, раз уж мы зацепились за рога этих единорогов, то давайте поищем их следы где-нибудь еще.

Такие следы есть в интереснейшем произведении, которое называется "Кориетовы нелепости".
Например, там есть такие строки: "Who like a Vnicorne went to Venice" (Кто любит единорога отправился в Венецию) или "That horne of Windfor (of an Vnicorne very likely) (единорога весьма вероятно)".

Если захотите поискать это слово в оригинале книг, то пишите с начальной буквы "v", сейчас - "unicorne".

Между прочим, в этом сборнике мы также встретим это мифическое существо в очень интересном месте, которое, как мне кажется,вообще не изучалось (я этому уделил целый раздел, см. ниже "Зоопарк Честера").

В своем исследовании, Гилилов сделал одно из важнейших открытий. Оказалось, что сборник "Жертва любви" под редакцией Честера (подробнее об этом ниже) был напечатан на бумаге с водяными знаками в виде единорогов. Этот факт лишний раз подтверждает авторство графа Ратленда.

А знаете ли вы, что с 1603 года, после прихода на престол Якова I, на гербе Великобритании появился единорог? Может быть это дань великому гению, прославляющему Англию до сих пор? Нет, на самом деле, король Яков представлял Шотландию и единорог пришел оттуда.

Что касается единорогов на гербе Ратлендов, то эта фраза не совсем корректна. Дело в том, что на гербе их нет (как вы сами можете удостовериться). Но они поддерживают этот герб. Что, собственно для Ратлендовской версии, ничего не меняет, главное - что они там есть. Кстати и на сохранившемся (каменном, см. выше) до наших дней они тоже поддерживают герб.

Справа вы видите штамп 5-го графа Ратленда, по состоянию на 1613 год. Клацнув на фото можно посмотреть его описание. Там вы найдёте, что три колеса - это связь с Эссексом, колесо Екатерины - привязка к Бельвуару. Есть там и лев, и орел и прочие детали.

С этими единорогами мы будем еще встречаться в "Кориетовых нелепостях" и в "Жертве любви".

Добавлю, что автором "Нелепостей" (предположительно) также является наш Шекспир, а точнее Роджер Мэннерс, только псевдоним он взял другой, который соответствовал бы данному произведению.

Shake-speare или Shakespeare?


Откуда я знаю, как он подписывался, спросите вы и наверное будете правы. Поэтому я провел свое небольшое расследование. И я начал искать его поэму "Венера и Адонис".

Заметим, что это его первое официальное произведение подписанное как...
и тут я хотел написать Shake-speare, но давайте разбираться вместе.
Итак, я нашел вот такую книгу.

(лист с посвящением графу Саутгемптону от автора)

Тут первоисточник.

Ниже - типографский знак печатника Ричарда Филда, того самого, который в 1593 году напечатал первую шекспировскую поэму "Венера и Адонис". И дата - 1601.

Я рассуждал так. Жил был молодой талантливый человек по имени Роджер Мэннерс.
За удачные шутки и острое словцо друзья прозывали его "Потрясающий копьем" (Shake-speare). СТОП! Откуда я это взял?
Так написано у Гилилова: "Конечно, значение имело и забавное сходство имени Шакспера со студенческой кличкой Ратленда - Потрясающий Копьем."
Это настолько весомый аргумент, что дальнейшее расследование видимо и ни к чему. Поскольку если есть тот, у которого была такая студенческая кличка, то скорее всего он и является Шекспиром.
К проверке этих слов Гилилова я вернусь ниже, а пока продолжаем рассуждать...

Итак, значит, хотя бы на первых своих произведениях, когда еще не было особой нужды шифроваться, он должен был бы подписываться именно так: Shake-speare.

Однако на фото видно, что дефиса нет, Shakespeare слитно и с буквой "е".

Присмотревшись к источнику вы увидите, что это печаталось в 1867 году хотя и видно, что печатник старался максимально восстановить книгу, выпущенную в 1594 г.

Я был немало удивлен, увидев здесь такую гравюру. Обратите внимание, что на ней аналогичный, хотя и несколько иной, рисунок с буквами "АА". Похожую гравюру мы видели в Первом фолио. Получается, что эти буковки появились раньше и Шекспир-Мэннерс их видел, даже скажу более, наверное их согласовывал с гравером.
Что же они означают? Не думаю что это подобие буквы "W", уж больно четко просматриваются поперечины, которых кстати даже две (у буквы "А" она одна).

То, что фамилия написана тут слитно, меня не сильно удивило, хотя и расстроило.

Продолжая поиск я наткнулся на книгу, выпущенную в 1821 г., где Шакспера фактически приравняли к Шекспиру (тут часть текста я перекрыл фотографией, которая размещалась выше текста, чтобы показать и портрет и заглавие).
Какая непростительная историческая небрежность! На портрете изображен неизвестно кто и в слове Шекспир пропущена буква "е", фактически так, как подписывался Шакспер.
Неудивительно, что с автором такая путаница, если в официальных изданиях такие ошибки.

(Портрет якобы Шекспира)

Наверное можно понять издателей, которые пытались найти портрет, похожий на реального Шекспира. Заметим, что за эти 400 лет таких портретов, якобы Шекспира, было найдено немало, причем некоторые были чистейшими подделками.

Уж не знаю кто тут изображен, но точно не Шекспир.
Поэтому на данном портрете, издания 1821 года, я поставил свой штамп: "ЭТО НЕ ШЕКСПИР".

Ниже будет фото погребального барельефа на могиле четы Ратлендов, где можно увидеть, что Роджер имел только залысины. А тут пытались хоть как-то привязаться к гравюре на Первом фолио.
А ведь Бен Джонсон просил нас не смотреть на портрет-маску.

Если посмотрите Первого фолио (см. выше), которое (как они пишут отпечатано в 1864 г. но с источника 1623 г.), то там фамилия без дефиса (Shakespeare). И в своем обращении к читателю Бен Джонсон пишет тоже без дефиса.

Продолжая поиски я наткнулся на книгу выпущенную в 1640 г.
Тут, насколько я понял, Джон Бенсон опубликовал небольшого объема книгу под названием "Стихи, написанные Виль. Шекспир".
Вот что о нём прочитал я в Шекспировской энциклопедии: "Бенсон, Джон (Benson, John, ум. 1667) - лондонский издатель, выпустивший сборник "Стихотворений" Шекспира в 1640 г. В нем отсутствуют "Венера и Адонис" и "Обесчещенная Лукреция", но включены многие не принадлежащие Шекспиру стихотворения, равно как и неканонические версии большинства сонетов".

Как видим в фамилии стоит дефис. Это уже ближе к истине, однако доверия к этому автору у меня нет.

Я думаю, что именно так должен был бы подписаться Роджер под своим первым официальным произведением, с посвящением графу Саутгемптону в своей поэме "Венера и Адонис".

Если предположить, что печатник видел более ранний оригинал этой поэмы, а мы знаем, что впервые она была опубликована в 1593-1594 г., и он ее просто воспроизвел, то получается, что Роджер подписался так, как и должен был, а именно Shake-speare, как его прозвали друзья по учебе( что мы еще не подтвердили).

На гравюре, уже измененное изображение Шекспира. Скорее всего оно было скопировано со Второго фолио, которое было выпущено в 1632 году, к двадцатилетию смерти Ратлендов.

Возвращаясь к Первому фолио, там можно встретить такие посвящения автору (см. на фото), где полная неразбериха при обращении к его имени.
Как видим, буквально на одной странице Shakespeare пишется по разному. Заглавие без дефиса, а тут же ниже по тексту - через дефис.

Может быть для кого-нибудь и все равно, но для меня это принципиальный момент.
Видимо для них это не играло большой роли. Не исключено, что при последующем знакомстве с Шакспером и можно было уйти от дефиса (для более полной схожести), но ведь букву "е" оставили.
Хотя, как вы видели на портрете выше и "е" выбросили.

Кстати это посвящение интересно по содержанию, где говорится про "Stratford Moniment" и о том, что он не переживет творений нашего автора.
Напомню в этом городе Стратфорд находится монумент, посвященный Шаксперу.

Ну, по крайней мере мы выяснили, что скорее всего в первый раз автор подписался через дефис. И это вкладывается в нормальное положение вещей. Кстати, в последний раз он (или за него) тоже подписался через дефис. А случилось это в таинственном сборнике Честера.
Кстати, писать собственные имена в те времена через дефис не было принято, но для Шекспира, как видим, иногда, делалось исключение. Тем самым подчеркивалось значение - "потрясающий копьем".

А вот так (см. справа) выглядит титульный лист "Шекспировых сонетов", изданных Т.Торпом в 1609 г. Здесь тоже через дефис.
На этом и остановимся, что более правильным написанием - есть через дефис (Shake-speare).

Полимантея - послание из Кембриджа?


Пришло время нам вернуться к Гилилову и попытаться разобраться, откуда взялась кличка "Потрясающий копьем"?
Возможно отсюда?
Гилилов пишет:
"Так же, через дефис, транскрибировал имя Шекспира кембриджец Уильям Ковел в своей книге "Полимантея" (1595), изданной в Кембридже. Перечисляя писателей и поэтов - воспитанников этого университета (Спенсер, Марло, Дэниел, Дрейтон), - Ковел включает сюда и "сладчайшего Потрясающего Копьем". Выходит, Ковел считает Шекспира университетским писателем, своим однокашником?"

Начинаем разбираться. Итак, оригинал этой книги можно посмотреть клацнув на фото.

Страница со ссылкой на Шекспира слева внизу на полях:
Lucrecia
Sweet Shak-
speare.


Что мы знаем про автора (подпись отсутствует). Это Уильям Ковелл (William Covell), умер в 1613 г. Английский священник и писатель. Выпускник Кебриджского университета, затем, там же с 1588, магистр искусств в колледже "Королевы".
Собственно в университетской типографии эта книга и была напечатана в 1595 году..

Заглавие таково: "Полимантея или способы законного и незаконного в суде снижения общего благосостояния, против легкомысленных и глупых предположений этого века. Где добавляется, Послание Англии к трём её дочерям, Кембриджу, Оксфорду, Иннес суду, а также ко всем её жителям".
Тут я поясню, что Судебные Инны были организованы по той же системе, что и колледжи в университетах Оксфорда и Кембриджа, предлагая жилье и место для обучения действующим адвокатам и их студентам.
Далее следует посвящение к графу Эссексу и ещё некоторым особам. Кстати граф также учился в колледже Святой Троицы. К слову сказать, Роджер Мэннерс учился в том же, что и Ковел колледже "Королевы" и "Тела Христова" этого же университета.

Собственно в этом послании (см. стр. 117) автор и перечисляет некоторых авторов и героев их произведений.
Если данная глава вам покажется скучной, то вы можете пролистать до выводов, сделанных мною на основе анализа данной книги.

Уже позднее, в книге "Cambridge University "Implications" of Polimanteia By Den'an Charlton" я прочитал, что в книге есть ссылки на таких авторов: (Athanasius, Clemens, Campion, D.Whitaker, D.Fulke, Humpfrey Reinolds, Sidney, Spencer, Earle of Darbie, Sir Christopher Hatton, Earle of Essex, Master Campion, Britton, PetTie, Willobie, Fraunce, Lodge, Master Danis ofL.I., Drayton, M.Plat, D.Harvey, M.Nash, Hen.Darby, M.Alablaster, Shakspeare, Watson, Daniell, Chaucer and Lydgate).
И если "Caius" считать как Dr. John Caius, то таких авторов ровно тридцать.

Кстати там же у Den'an Charlton написано, что автором данной книги был не Уильям Covell, а Уильямом Клерк, сотрудник колледжа Королевы, Кембридж (по результатам работы экспертов). Мое мнение об этом см. в конце этой главы.

В Интернете этой книге посвящено много статей, где можно найти множество фотографий именно этого листа и при этом многочисленные попытки его расшифровки, с использованием всевозможных схем и способов.

Почему к этой книге такое внимание понятно. Ведь если Шекспир причислен к выпускникам одного из указанных учебных заведений, то круг претендентов на роль реального автора сужается.

Раздел "Послание" (письмо) выделен гравюрой с двумя "АА", на которую я ссылался выше и начинается со страницы 116/242.
Итак, речь пойдёт о трёх учебных заведениях и (возможно) связанными с ними людьми. Этот момент важен в нашем исследовании.
На странице 139/242 в сноске слева, действительно есть упоминание о Шекспире (видно на фото выше). Там написано, что "Все достойны похвалы. Лукреция сладкого Шекспира. Красноречивый Гавестон. Распутный Адонис (уже см. справа).

Разобраться в том, как же тут записано имя-псевдоним, через дефис или без него - трудно, т.к. именно в этом месте получился перенос слова. Но, учитывая, что отсутствует буква "е" (Shak-speare), предположу, что автор (не будь переноса) написал бы без дефиса (Shakspeare).

За время изучения вопроса авторства Шекспира я научился, по мере возможности, сам проверять излагаемые исследователями факты.
И в данном случае, задав в Интернете строку поиска "Полимантея" я вышел на сайт , где написано:
"1595 году в Кембридже книга под названием "Полимантея" (автор - некий Уильям Ковел), содержащая список выпускников данного конкретного учебного заведения. И что же? В указанном списке пытливые шекспироведы без труда нашли искомую фамилию, против которой было, кстати, сказано, что сей славный graduate является также автором "Венеры и Адониса" с "Лукрецией" впридачу!".

Слово "graduate", означает выпускник и это, можно сказать, ключевое слово если оно будет применено к Шекспиру. Я нашел "Graduats" на странице 135/242, но об этом пойдет ниже. Кстати и слова "Венера" в данной книге нет.

Чтобы понять, можно ли сноску про Шекспира считать доказательством того, что он учился в одном из этих университетов я отступаю на несколько страниц назад и начинаю их анализ.

Кто где учился?


Я начинаю не с самого начала, но думаю, если все те, кого я проверю - выпускники, то этого мне будет достаточно.

На странице 127/242 автор рассказывает о "Sidney".
В сноске на полях "A sit task for the finest Scholl" (просиживая урок в наилучших школах). Никаких упоминаний о конкретном заведении нет.
Речь идет о Филиппе Сидни (1554-1586) великом английским поэте, в списке, что представлен выше он седьмой.
Узнаем, что он получил образование в церкви Христа, Оксфорд.

Там же, в тексте упоминается "Спенсер".
Эдмунд Спенсер (1552-1599) - выдающийся английский поэт эпохи Возрождения. Учился в Кембриджском университете, получил степень магистра.

Далее текст о неком Фердинанде "...хотя разбросанные слезы почтили его в некоторых немногих сонетах, тем не менее он является истинным достойным объектом..." и просит дать ему бессмертие.
В сноске:
он уточняет, что речь идет о графе Дерби, почему-то указав, что он умер в апреле 1593.
Согласно Википедии Ferdinando Stanley, 5th Earl of Derby умер 16 апреля 1594.
и там же: "Недостаточно оплаканный, кто умер в сентябре 1593".
Возможно автор намекнул на его отца. И действительно Henry Stanley, 4th Earle of Derby умер в сентябре 1593 г..
Известно, что он в 1572 поступил в Оксфордский университет, а значит можно считать его воспитанником одного из трёх учебных заведений (в данном случае Оксфорда). Я специально указал слово "воспитанник" вместо "выпускник" поскольку далее вы увидите, что не все смогли закончить учебу.
Ниже сноска на латинском: "Пустите слезу".

Далее он рассказывает как плакали музы о храбром воине Hatton, гвардейском капитане...
В сноске:
Сэр Christopher Hatton, Lord Chancellor of England.
Из Википедии узнаём, что он был ректором Оксфордского университета.

Далее автор ведет речь о самом достойном графе Эссексе (в данном случае Роберт Девере, 2-й Граф Эссекс).
"Воспитанник Кембриджа". Далее автор излагает многие его заслуги, включаю покровительство всех трёх заведений. В сноске указывается конкретный Тринити-колледж.

Далее говорится о том, каким бы старым не был Кембридж, он молодой. А ты Оксфорд умеешь петь сладко. И ты самый молодой из всех трех. Мудрый весёлый, как и мой самостоятельный (хотя старый) часто бываю в восторге от музыки твоей, сладких струн мелодии твоей.
В сноске:
Сладкий Мастер Кэмпион. (из Википедии: Томас Кэмпион (Thomas Campion 1567-1620) - английский лирический поэт и композитор. Писал стихи (на латыни и английском), песни, пьесы для двора. Учился в колледже Питерхаус в Кембридже, но не окончил; изучал право в Грей Инне, но до адвокатской практики допущен не был).

Далее рассуждения о Кембридже, который хоть и стар, но молод. И об Оксфорде "ты самый молодой из всех трех... мастер английского гексаметра... я часто бываю в восторге от музыки твоей".
Напротив этого текста сноска:
Мастер Davis of L.I.
Drayton
Learned M.
Plat
Скорее всего речь идет о поэте John Davies (1569-1626), который учился как в Инне (на юриста) так и в Оксфорде.

Затем в тексте упоминается трагедия "Корнелия", написанная французом Робертом Гарнером (Robert Garnier 1544-1590).
В сноске:
A work howsoever not respected yet excellently done by Th. Kid
(Работа не почитаемая, однако прекрасно сделанная Томасом Кидом). Видимо речь идет о его переводе с французского.
Томас Кид (Thomas Kyd, 1558-1594) - английский драматург, автор "Испанской трагедии". Данных о его учебе в университете - нет. Пока это единственный, об учебе которого нам не известно.
Кстати, его почему-то нет и в списке упомянутых авторов выше. Возможно потому, что он всего лишь перевел "Корнелию"?

Кто с кем поссорился?


Затем в тексте упоминается "Cephalus and Procris", где автор пишет: "работы, которые я не осуждаю".
В сноске:
But by the greedy Printers so made prostitute that they are contemned.
(Но ненасытные печатники сделали проституткой, унизив) я не уверен что перевёл точно.
Как видим, на поля вынесены довольно резкие слова. С это места начинается довольно длинное повествование о некой ссоре.

Указанное выше произведение "Кефал и Прокрида" (1595) написал Томас Эдвардс (Thomas Edwards 1599-1647).
Впрочем сам автор тут не упоминается (как и в списке авторов). Известно, что он учился на юридическом факультете в Инне и какое-то время жил в одной комнате с Кристофером Марло.
Это интересная деталь поскольку по мнению некоторых исследователей в указанном стихотворении угадывается Марлоу, а во втором стихотворении "Нарцисс" - Шекспир (впрочем, о "Нарцисе" в тексте речи нет).

О ком идет речь? А не о Марло и Шекспире? Была ли между ними ссора?
Впрочем, в сноске уточняется:
D. Harvey, M. Nash.

Томас Нэш (Thomas Nashe, 1567 - ок.1601) - ведущий английский прозаик елизаветинской эпохи. Также выступал как публицист и драматург, выпускник Кембриджа.
В 1592 г. написал "Мольба к черту Пирса Безгрошового" - сатирический текст, на недругов Грина - Гэбриэла Харви и его братьев.

Гэбриэл Харви (Gabriel Harvey, 1545 или 1550 - 1630) - английский поэт, друг знаменитого поэта и драматурга елизаветинской эпохи Эдмунда Спенсера и литературный соперник другого знаменитого поэта того времени, Томаса Нэша.
В 1566 году поступил в колледж в Кембридже, который закончил в 1570 году со степенью бакалавра; докторскую степень по праву получил в Оксфорде.
Более всего Харви известен своей "литературной войной" с Томасом Нэшем, причины которой кроются в том, что поэт Роберт Грин написал сатиру на Ричарда Харви, брата Гэбриэла. Тот в 1592 году ответил аналогичным сатирическими сонетами на смерть Грина (Foure Letters and certaine Sonnets ), а Нэш, будучи другом покойного, ответил в свою очередь.
"Война" продолжалась до 1599 года, когда архиепископ Кентерберийский постановил сжечь сатирические сочинения обоих авторов.

Вот некоторые выдержки:
"Кембридж сделал твоих двоих детей друзьями... один старше и много читает, другой молодой, но полон остроумия... Не говори младшему, тот не потерпит: претензии его, что свободен законом, думаю, что это позор, чтобы быть запутанными в малом: но скажите с другой стороны, он должен оставить замысел чтобы отомстить. Хватит мести (до заживления раны)... но я не хочу журить тебя... Я слышал, ты в желаниях стал слишком пристрастным: ты любишь себя зловещего, и ты совсем забыл меня мать твою; это сестры твоей вина, как и твоя, вы оба предпочитаете вашу благосклонность, украшая её ученой степенью, даёте им положение; (но я ничего не скажу, потому что незнакомые люди слышат меня).
В сноске:
Doctores liberi sunto. (Врачи свободны)
Others of that name, as fitt for a school to inveigh agains (другим в пору ругать школу).

Затем автор как бы оправдывается: "Я когда-нибудь отважился встать под знамена тех, которые были авторитетными трусами?" Разве я когда-либо использовал в мокрых вопросах, таких, что были непригодны для приватных причин? Мало того, я протестую за эти 36 лет"..
При этом на полях есть такие сноски:
Creat pittie (создание жалости)
For fellow ships (для получения стипендий)
Many Graduats unmeet for the common wealth (многие выпускники встречаются для общего богатства)
Lamentable when it is so in a common wealth (плачевно, когда это в общем богатстве).

Это единственное место в тексте, где я нашел слово "выпускники" (Graduats). Как видим, на сайте, где писалось про Венеру и Адониса и выпускника Шекспира - это неверно.
Текст, возле которого стоит сноска, конкретных фамилий не касается. Однако это и не нужно, поскольку автор всегда писал исключительно о тех, кто учился в этих школах.

Продолжая оправдываться автор ссылается на известного дипломата:
"Я всегда заботился, чтобы склонить их в мою пользу, которые были лучше всего знакомы с премудростью тайны. Я опирался на тех, кто в моем мире, были мудры, чтобы не допустить войны".

Далее в сноске:
The right honorable LL. of the privy Counsel. (достопочтенный Lord Lieutenant тайного совета)
Valiant captaine. (отважный капитан)
Learned Embassadors. (эрудит послов)
Hen.Darby

Henry Stanley, 4th Earl of Derby (1531 - 1593)- известный английский дворянин, дипломат и политик. Он был послом, тайный советник, участвовал в испытаниях Мария Стюарт и графа Арундел.
Косвенно о нем было упоминание рядом с сыном (см. выше 5th Earl of Derby). В 1566 он был назначен (M.A. of Oxford).

Далее рассуждения об университетах, вспоминает Францию и Италию.
сноски:
Университеты не должны быть под контролем случайной концепции
Университеты Франции, не равны нашим в Англии

Далее уже о себе и некоторые поучения: "Я живу... для вашего блага... (вы мои дети для мира, и мои солдаты для войны)... Я сделал законы, чтобы увеличить свои доходы за счет вашей аренды хлеба, я предоставил в последнее время для моих солдат, когда они были в нужде: кредит...ибо если не направлять их, будет бунт: их сила сомнительна, чтобы сделать их непослушными: их честь, вероятно, будет расти тиранический, и они любым способом получат удовольствие без вас, чтобы быть опасным для государства. Пусть ваши дети (дочери) довольствуются: оставшись роптать на низменность судьбы: пусть они будут убеждены в этом, что слава должна быть их слугой, честь должна быть их предмет, слава будет их короной, вечность их удел: (тогда остроумием восхитятся дочери)."


Сноска:
M. Alabaster, (мне неясно почему "М". Возможно "Mr" - мистер?)
Spenser and others
Lulia crouped, whose teares are making.

William Alabaster (1567-1640) - английский поэт, драматург, писатель и религиозный деятель. Он получил образование в Вестминстерской школе и Тринити-колледже Кембридж. Он стал членом Троицы, а в 1592 году был включен в Оксфордский университет.

Продолжение повествования: "Пусть Франция почитает "Bellaw", пусть божественный "Bartasse"...Пусть другие страны (сладкий Кембридж) завидуют, восхищаются моим Вергилием, твоим Петрарком, божественным Спенсером. И если я прежде чем, (находясь в такой наивности) буду обольщаться горячо любимым Делии, и к счастью, счастливой Клеопатры. Оксфорд ты можешь нахваливать твои любимые стихи Даниэля, чья сладкая рафинированная муза, в узкой форме, была достаточной среди людей...

Сноска:
All praise worthy. (все достойны похвалы)
Lucrecia (Лукреция)
Sweet Shak- (сладостный Шекс-)
speare. (копье)
Eloquent Gaveston. (красноречивый Гавестон)
Wanton Adonis. (развратный Адонис)
Watsons heare.
Sowell gracell Anthonie deserveth immortall prase from the band of that divine Lady who likeCorinna
contending with Pindarus was oft victorius.
Sir David Lynsay.
Matilda honarably honored so sweet a Poen.
Diana.

Томас Уотсон (1555-1592) был английский лирик. Он писал на английском и латыни. Необычные 18-строчные сонеты. Получил образование в Оксфордском университете.

Выводы


Эта книга ответила на некоторые мои вопросы, но и задала новые.
Моё расследование показало, что все упоминаемые в сносках на полях поэты учились в одном из трёх учебных заведений.

На какие вопросы я получил ответ?
1 - Шекспир однозначно учился либо в Кембридже либо в Оксфорде. А поскольку именно к Кембриджу и Шекспиру добавлено сладкий (sweet - смотри на фото страницы выше), то скорее всего можно утверждать, что он учился в Кембридже.
2 - Утверждать, ссылаясь на эту книгу, что у него была студенческая кличка "Потрясающий копьём" - нельзя.
Впрочем, пересматривая Гилилова, я убедился, что он этого и не утверждал. Откуда это пошло в Интернете - не знаю.
Поскольку на момент написания этой книги уже были напечатаны указанные "Венера и Адонис", "Обесчестенная Лукреция", подписанные данным псевдонимом. Вот если бы автор написал хотя бы так: "Shake speare", тогда, возможно бы речь и шла про студенческую кличку, но как вы видите этого нет.
3 - Гилилов не верно указал на воспоминание о Марлоу. Последний тут не вспоминается (либо я что-то пропустил).

Какие появились вопросы?
1 - Кто же автор книги?
Понятно, что это преподаватель из Кембриджа, но почему нет подписи? Чтобы выяснить кто это Ковелл или Клерк я бы сравнил их возраст. Ведь в повествовании он пишет, что уже 36 лет протестует. Значит, на момент написания ему было 36. Учитывая, что стать преподавателем он мог скорее всего только после 20 лет, то в момент написания этой книги ему было уже за пятьдесят.
Сравнивая дату их смерти 1613 - Ковелл и 1655 - Клерк (даты рождения нет), то Клерк отпадает (либо он прожил до 100 лет). А вот Ковеллу на 1613 год было бы 54 и это нормально. Значит остановимся на Ковелле.
И он, конечно, не мог быть однокашником Шекспира, как пишут некоторые исследователи. А значит, если у последнего и была кличка, то преподаватель мог её и не знать. А вот однокурсники - это совсем другое дело. Далее мы более детально ознакомимся с некоторыми студенческими постановками.
Кстати, понятно почему автор не посмел подписаться - потому что заглавие звучит как "Послание от Англии". Однако высказываться от всей страны может (пожалуй) только король.

2 - Почему описание некоей ссоры идёт с признаками секретности? Если речь про поэтическую перепалку между D.Harvey и M.Nash., которые указаны в сноске, то к чему эта фраза "(но я ничего не скажу, потому что незнакомые люди слышат меня)" ?

3 - Почему в этом списке нет Марлоу? А ведь он также окончил колледж Тела Христова в Кембриджском университете, став бакалавром (1584), а затем - вероятно, по протекции Уолсингема-старшего - магистром (1587). А ведь он был очень известный поэт и драматург. Не о нем ли речь в ссоре? А ведь известно, что он имел отношение к Тайному совету.

4 - Есть и мелкие вопросы про год смерти 1593 Ferdinando Stanley (5th Earl of Derby), а именно 1593 или 1594? И почему M.? Alabaster.

Поскольку именно однокашники Шекспира (я тут уже не ставлю под сомнение его учебу в университете), знали про него больше чем кто-нибудь, то пришло время ознакомиться с ними поближе. Много интересного можно почерпнуть из известных эпиграмм, на которые нам также указывает Гилилов.
И познакомиться с новым героем - Галлио.


Эпиграммы - это звенья цепи: Ратленд-Галлио-Шекспир


Собственно эпиграмма - это короткое сатирическое стихотворение. Что это за эпиграммы, кто их автор?
Ниже пойдет речь об эпиграммах, написанных Джоном Уивером.

Джон Уивер (John Weever 1576-1632) - английский поэт, издатель и антиквар. Родился в Ланкашире.
Получил образование в Кембридже, в колледже Королевы, где провёл примерно четыре года с 1594 года, однако не получил учёной степени.
В 1599 году он издал сборник "Эпиграммы в старейшем отрезке и новейшей моде", где содержались эпиграммы на Шекспира, Самуэля Даниэля, Майкла Дрейтона, Бена Джонсона, Эдмунда Спенсера, Уильяма Уорнера и Кристофера Миддлтона.

Как мы увидим далее, эпиграммы могут быть направлены не только на поэтов и драматургов, но и на персонажей их поэм, на героев театральных постановок. Во всех случаях они привязаны к конкретному лицу.
Эта книга интересна тем, что тут мы встречаем не только Шекспира, некоторых героев его пьес, но и Роджера Мэннерса. Давайте ознакомимся с эпиграммами, по мере их поступления.

Эпиграмма к Мэннерсу

Тут следует отметить, что это одна из первых эпиграмм в этой книге.

Вот мой перевод (видимо не совсем верный):
К Роджеру Мэннерсу сопровождающему Ратленд
Это не море, что окружило нашу землю,
Делает нас сильными, чтобы противостоять нашим врагам:
Ни фермы, ни поместья, но где существуют манеры
Там стоит город, от недругов опасности лишенный;
Если Маннерс нашим врагам противостоит,
Маннерс может быть лучшим корнем земли.


Даже если предположить, что мой перевод не совсем корректный, в любом случае общий настрой эпиграммы понятен. Фактически Мэннерс прославляется. Но тогда возникает вопрос, а где же сатира? Ведь это же эпиграмма. Или весь юмор заключается в обыгрывании титула графа Ратленда (Rutland => Root land)?
Чтобы ответить на этот вопрос нужно прочитать и все остальные эпиграммы. Возможно есть еще такие... уважительные. Да есть и эта эпиграмма посвящена Шекспиру (о ней ниже).

Из этой эпиграммы, по моему мнению, можно сделать вывод, что Мэннерс имеет отношение к поэзии (драматургии). Иначе зачем было о нем тут писать? Ведь тут речь только о тех, кто принимал активное участие в поэтическо-театральной жизни. И это ответ тем, кто искал связь Роджера Мэннерса с поэзией.



Эпиграмма к Галлио

Она интересна тем, что автор обращается к герою пьесы из студенческой постановки.

Вот её перевод от ИГ:
Эпитафия для покойного Галлио
Здесь покоится упитанный Галлио, который до небес
Дрыгался на веревке всем своим огромным весом.
Его приятели остались на Тайбурне*
В году тысяча пятьсот девяносто восьмом.
Ту его часть, что не успела сожрать французская болезнь,
Теперь уплетают земляные черви


Тут "Тайбурн" - деревня, где проводили казни.

Мне не очень нравится указанный перевод. Ниже я привожу свой, несколько корявый, с возможными разночтениями:
На могиле умершего Галлио
Здесь лежит (скрыт) толстый (глупый, богатый) Галлио, который забрался по веревке (танцует на)
До самых небес всей своей огромной массой (авторитетом),
Его друзья остались в Тайбурне в вас для Господа нашего (Лорда)
Часть его тела, что не съели французы
Ту часть он щедро отдал червям на еду


Как видим возможно и разночтение. Т.е. и не обязательно толстый, а возможно "тупой или богатый". И забрался высоко используя авторитет (или авторитетных покровителей).
А друзей почему-то казнили.
И я не нахожу тут болезни. Например, French disease = сифилис, но тут-то "men"?

Что означает эта дата? Кончина Галлио - это окончание университета его прототипом, прекращение показа постановки или просто дата написания эппиграммы? Однако Ратленд закончил учебу в колледже Тела Христова в феврале 1595 года. А вот Уивер закончил колледж как раз в апреле 1598 года. Скорее всего на эту дату он и ссылается. Т.е. всё закончилось (учеба), и все умерли (как студенты).

Мы можем задать себе вопрос, а почему не сказать напрямую? Ведь у него полно таких (конкретно направленных) эпиграмм.
Всем понятно, что эпиграмма для того и пишется, чтобы дойти до своего абонента и нет абсолютно никакого смысла обращаться к выдуманному герою какой-то постановки. Кроме случая, когда этот герой является прототипом реального человека и Уивер знает кто прячется за театральной маской Галлио.

Эпиграмма язвительная. Мы видим, что автор, явно с издевкой, говорит о Галлио. Кто же он?
А это, некий шут (gull) [простак, обманщик, чайка] с замашками аристократа. Впрочем, от какого слова появился Галлио - это еще вопрос. Ниже, в эпиграмме к Шекспиру, вы увидите и другое возможное толкование.

Итак, о Галлио мы узнаем из пьесы кембриджских студентов или близких к университету выпускников прежних лет. Они написали и поставили в университете пьесу о студентах, которые должны были дойти до обители всех муз - горы Парнас. Отсюда и название: "Паломничество на Парнас", "Возвращение с Парнаса" и просто "Возвращение".

Впервые Галлио (Gullio) выходит на сцену в "Возвращение с Парнаса". (клацните на фото, чтобы открыть эту пьесу).

Гилилов напрямую связывает Галлио и графа Ратленда. Понятно, что явных примеров связки: Галлио-Мэннерс-Шекспир вы не найдёте. Иначе и не было бы вопроса авторства Шекспира. Но косвенные доказательства настолько существенны, что не замечать их просто невозможно.

Во первых, все, что нам известно о Галлио совпадает с биографией Мэннерса (в тот период времени).
Во-вторых, Галлио благодарит Уивера за эпиграмму, за которую смешно благодарить. Но если Галлио Маска Ратленда, то понятно за какую эпиграмму он благодарит: за ту, что написана на Мэннерса, а не за ту, что написана на его маску Галлио.
Суть понятна, пытаемся пробежаться по этим фактам, возможно что-нибудь найдем ещё.

Вот что нам рассказывает ИГ о Галлио:
"Галлио не простой студент (или бывший студент) Кембриджа. Он - аристократ, его друзья - графы и лорды, он был недавно в других странах, в том числе в Италии, участвовал в походах Эссекса, собирается в Нидерланды, он - кембриджец, но у него есть кабинет и в Оксфорде, и при дворе, он покровительствует бедным студентам, писателям, ученым.
Мы узнаем также, что он учился в университете в Падуе и приобрел там драгоценный меч из толедской стали, что некий граф хотел бы выдать за него свою дочь. И при этом он, оказывается, известный, даже прославленный поэт, для которого университетская пишущая братия делает поэтические и драматургические заготовки!
Его речи насыщены нешуточной эрудицией; и все время он сворачивает на "сладостного мистера Шекспира", без его портрета и без его книг под подушкой Галлио жить не может; и похоже, что когда он говорит все это, то как-то странно посмеивается...".


Сравниваем с биографией Мэннерса того периода и получаем практически полное совпадение.
Знатный аристократ, граф, воспитанник колледжа Королевы.
Ему Джон Уивер, который ранее учился там же, посвятил одну из своих первых эпиграмм.
Он был в Падуи, где учился в университете.
Затем участвовал в морских экспедициях и Ирландском походе Эссекса.
Он ухаживал, а затем и женится на падчерице графа Эссекса.
Интересно было бы еще найти тот меч где-нибудь в закромах его имения.

Как мы видим материалов, о сходстве героев - более чем достаточно. Осталось только проверить, действительно ли Галлио о себе такое рассказывал?

Просто пересказать изложенное Гилиловым - не в моих правилах.
Я предпочитаю важные факты перепроверять.
Гилилов пишет, что в одной из сцен Галлио говорит:
"Недавно меня восславил в своей эпиграмме один кембриджец, Уивер, мой "fellow". Я велел ему больше не пытаться толковать о моих достоинствах, но я оценил его старание и удостою своей благодарности, когда встречу".


Нахожу как эта фраза звучит в оригинале:
"I am very lately registered in the roules of fame in an Epigram made by a Cambridge man, one weaver fellow I warrant him, else could he never have had such a quick sight into my virtues ; however, I merit his praise: if I meet with him I will vouchsafe to give him condign thanks".


В целом, видимо правильно.
Отмечу только, что тут написано: "кембриджец, один "weaver fellow", а не "Weever" [John Weever]. Слово "weaver" - это ткач. И можно было бы прочитать так: "один парень ткач", но ведь речь идет о эпиграмме и к тому же, все это говорится со сцены. А со сцены (на слух) получится так, как пишет ИГ. И "ткач" превратится в "Уивера",

Гилилов перевел "fellow" - как однокашник, т.е. тот, кто учился (или даже жил) с ним в одной среде (заведении). В русском языке это слово больше воспринимается как одноклассник или однокурсник. Но в английском у этого слова несколько другое значение. К тому же их много. Это: парень, товарищ, собрат, приятель, сверстник, поклонник, член совета колледжа, ровесник.
Согласитесь, что многое может подойти, учитывая, что они оба учились в колледже Королевы, хотя и с разницей в семь лет.

Подтверждения

Я нашел в репликах Галлио такие слова:
Gul. This rapier I boughte when I sojourned in the university of Padua - Это рапиру я купил, когда я жил в университете Падуи.
Gul. I' faith I care not for fame, but valoure and vertue will be spoken of in spite of oblivion. Had I cared for that pratinge eccho, fame, my exploits at Cosmopolis, at Cals, at Porting all voyage, and now very lately in Irelande...
Побывал во многих столицах, принимал участие в плавании, а недавно был в Ирландии.
Тут слова "very lately" (совсем недавно) - отлично вкладываются в хронику событий о Ратленде, который в июне 1599 вернулся из похода в Ирландию. Вот вам и "совсем недавно".

Интересна вот эта фраза Галлио:
O sweet Mr. Shakspeare! I'le have his picture in my study at the courte. О сладкий г-н Шекспир! Я имею его портрет в моем кабинете в суде.

Довольно громкое заявление, ведь Шекспир еще очень молод, хотя и популярен. Но его портретов точно не найти, чтобы повесить на стену. Однако все решаемо, если ты сам и есть Шекспир. Тогда твой портрет всегда при себе.
Интересно и то место, где портрет находится. Мы знаем, что к Ратленда был свой кабинет в Кембридже. Находился ли он в гостинице судебного Инна - нужно проверять.

Интересен этот монолог Галлио:
These puling minions had rather have a carpet knight a capering page, than a man of war and a school !
Ha, Ha, see thee now ! I smell it ! It was your dancer wrought me this disgrace, and yet I adorned thy see invention with a pretty witty Latin sentence. Henceforth I will not nourish any such unlearned pedants.
These universities send not forth a good wit in an age !
I travel to Paris myself, and there commence for fillies nobles, and converse no more with any of our base English wits, which have somewhat corrupted the generous spirit of my poetry.
As for the sute, thy wit lines have thus dishonored me, thy Maecenas here classes thee, and do bequeath thee to the traveling trade.


Мне было тяжело переводить этот текст (не являюсь переводчиком и знатоком языка), но тем не менее, на некоторые фразы, я думаю вам будет интересно посмотреть:

Эти хныкающие приспешники лучше бы имели одежду рыцаря прыгая пажом, чем человек войны и школы!
Ха, Ха, видеть тебя сейчас! Я чувствую это! Это был ваш танцор пытавшийся меня обесчестить, и все же я украсил твое изобретение смотри на довольно остроумною латинскою фразу. Отныне я не буду кормить никаких таких глупых буквоедов.
Эти университеты посылают не приносящий хороший ум в старости!
Я езжу в Париж сам, и там начинаю для кобылок вельмож, и не общаюсь больше с кем-либо из нашей компании английских остряков, которые несколько исказили щедрый дух моей поэзии.
Что касается sute, твои остроумные строки, таким образом, опозорили меня, Меценат твой здесь имущих классов тебя, и не завещает тебе путешествуя торговать.

А не намекает ли он на себя, на рыцаря. Ведь он (Ратленд) только что вернувшийся из похода, там был посвящён в рыцари. И конечно он "человек войны и школы".
Интересно его мнение о тех, кто "исказил дух его поэзии". Тут мы снова видим, что он поэт.
И кто его опозорил?

Можно найти еще много интересных фактов из реплик Галлио, но я пока остановлюсь.

А вот с этими словами Галлио покидает сцену:
Soe hares may pull dead lions by the beard! Так зайцы могут тянуть мертвых львов за бороду!

Пожалуй тут бы я вспомнил о ссоре, про которую писал кембриджийский преподаватель. Мне кажется, что эти моменты как-то перекликаются.

Еще раз хочу озвучить, что следует поискать, а не было ли какой-то ссоры у Шекспира и с кем.

Эпиграмма к Шекспиру


Для Уильяма Шекспира

Медоточивый Шекспир, когда я увидел твое потомство,
Я поклялся, что зачал их Аполлон и никто другой,
Их розовые черты прибраны парчой,
Не иначе как какая-то богиня с небес была им матерью.
Розовощекий Адонис с янтарными локонами,
Красавица жаркая, Венера, прельщающая его любовью;
Целомудренная Лукреция в одеянии девственницы,
Вожделением ужаленный гордый Тарквиний, ищущий её, стремящийся испробовать ее;
Ромео, Ричард, другие, чьих имен не знаю,-
Их сладкие речи и притягательная красота
Говорят, что они святые, хотя в святые они не рядятся,
Поскольку тысячи присягают им на верноподданство.
Они сгорают от любви, дети твои; не давай им остыть,
Проси Музу зачать для них больше нимфонаследников.


Как вы видите в этой эпиграмме также отсутствуют сатирические признаки, как и в эпиграмме к Роджеру Мэннерсу.
Обратите также внимание на заглавие, особенно на слово "Gulielmum". По латыни это Уильям. Именно так записывали в церковной книге регистрации при крещении тех, кому давали имя Вильям (Уильям).

Может быть, что прототип Галлио (Gullio) подбирал себе имя исходя из этого? Тогда Галлио=Уильям. А учитывая то, что Галлио говорит о Шекспире как о себе, то все сомнения рассеиваются.

Возвращаясь к вопросу как писать Shake-speare.
Например, в эпиграмме написано без дефиса - Shakespeare, а в текстовке пьесы "Возвращение с Парнаса", вообще всегда вот так - "Sweet Mr. Shakspeare" - без дефиса и без "е".
Это меня несколько удивило. Ведь если Галлио - это Шекспир, то почему он написал себя именно так. Или это связано с тем, что упоминание в тексте, это не совсем тоже самое, что подпись под произведением?

Прошло время и наш Галлио вырос, возмужал, написал множество пьес и вот опять решил пошутить.
Встречайте Томаса Кориета.


Кориетовы нелепости


В своей книге "Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса" Илья Гилилов (ИГ) обращает наше внимание на удивительную книгу "Кориетовы нелепости", в которой по его мнению достаточно доказательств того, что её автором также был Шекспир (Роджер Мэннерс).
Постараемся и мы окунуться в эту книгу со странным названием в поисках её автора. Проверим доводы ИГ и однозначно найдём что-нибудь новое, им не отмеченное.

(Обложка "Кориетовых нелепостей")

В Интернете я нашел два варианта этой книги. Первый на сайте "archive.org", а второй на "books.google.com".
В своей работе я однозначно больше предпочитаю первый сайт, он удобен в работе, имеет ссылки на другие форматы (txt, pdf и прочие). А на сайте "books.google.com" иногда даже не все страницы доступны для просмотра.

Я специально разместил оба титульных листа, чтобы мои читатели смогли увидеть разницу.
Как видите, гравюры в этих вариантах очень похожи, да не совсем. По крайней мере, даже сам Кориет там имеет разное лицо.
Внимательный читатель найдет много различий на этих картинках. Чтобы попасть на нужный сайт достаточно просто клацнуть на картинку.

Все наши исследования будем проводить по материалам сайта "archive.org", где фотографии страниц желтоватого цвета.

На самом первом листе, вы увидите рыцаря на коне. В руке у него что-то похожее на часть копья. Это вряд ли обломок, т.к. не видно заострённых краёв. Но и на сверток бумаги это тоже совсем не похоже.
Если присмотреться поближе к шлему рыцаря, то он очень похож на тот, который находится на гербе 5-го графа Ратленда (см. выше), особенно завитушками перьев. Хотя вряд ли это было так предусмотрено.

Обратите внимание на то, что неизвестным коректором, рыжими чернилами (ранее скорее всего они были красными), как в детской разукрашке, раскрашен лев на щите у рыцаря. Мы еще не раз встретимся с этим интересным коректором, возле отметок которого разгорятся споры.
И уж поверьте мне на слово, к его отметкам следует присмотреться, т.к. я полагаю, что их делал автор.

Обратите внимание на гравюру титульного листа. Внизу, по центру, мы видим автора (Томаса Кориета). Конечно, мы понимаем, что реальный автор мог быть лысым и без бороды, но мы имеем то, что имеем, и можем оценить этот портрет. Как по мне, то он очень похож на Френсиса Мэннерса (младшего брата Роджера).
Я уже вижу сарказм на лице оппонентов. Безусловно, Кориет похож на тысячи людей, но мы проверяем версию 5-го графа Ратленда. А поскольку прижизненного портрета последнего пока не найдено, мы будем обращаться к разным источникам, включая посмертную маску.

Кстати, на этой странице книги размещена гравюра встречи Томаса с куртизанкой Маргаритой. Здесь лицо Кориета можно рассмотреть более подробно и оно соответствует титульному листу. И чем-то напоминает потрет Френсиса Мэннерса.
Чтобы вам было легче сравнивать я добавил его фрагмент в фотошопе (цветной, левее).

Эта книга полна загадок.
Чего стоит только название книги. В.Макаров (тут) пишет об этом так:
"Название книги трудно перевести однозначно.
"Crudities" может означать "сырые овощи (для салата), "нелепости", "незрелости", "непереваренности", cruditas (лат.) - несварение желудка. Полное название звучит так: "Кориэтовы нелепости, поспешно проглоченные во время пятимесячного путешествия по Франции, Савойе, Италии, Ретии, которую обычно называют Страною Серых, Гельвеции, или Швейцарии, отдельным провинциям Верхней Германии и Нидерландам; заново переваренные натощак в Одкомбе, что в Сомерсете, и ныне распространяемые для пользы путешественников из нашего королевства".


Как видим название нас готовит к чему-то веселому. Но такой тон будет выдержан только до начала самого повествования.

И сразу за титульным листом следует что-то похожее на вступление , где говориться, что три вены вольются в тело этой книги, кроме неких нелепостей (crudities), это - две риторических и одна поэтическая. И внизу - LONDON, Printed by W.S. Anno Domini 1611.
На первый взгляд всем понятно, что W. S. это W [illiam] S [tansby], известный печатник.
Хотя почему обязательно печатник? А может быть автор+печатник. Это красиво совпадает и с William Shake-speare.
Я пробовал найти хоть одну книгу в Интернете (не касающуюся темы "Нелепостей"), где есть фраза: "London Printed by W. S. Anno Domini" и... не нашел.
Более того, следующая книга из этой серии "Кориэтова капуста..." выпущенная в том же году записана как "Printed by William Stansby 1611". Как видите - иначе и вполне привычно.

Что интересного в данном тексте? Автор тут явно указывает на вливающийся поэтический блок. Почему в этой книге путешественника нашлось отдельное и совсем не последнее (а начальное) место для поэзии?
Это наводит нас на мысль, а не поэт ли и сам автор? Эта деталь (Кориет-поэт), по моему мнению - одна из самых важных. К этому мы еще вернемся и не раз.

Тайна титульного листа


Сразу за титульным листом следует такое заглавие-пояснение:
Некоторые откровенные и искаженные двустишия применены как смягчяющие припарки для Опухолей, Патологий или сложных Прыщей наполненных содержанием появляются на авторском лице, объединены в двух вариантах текста из Вяжущих и клеевых Паров поднимающихся из Грубостей:
Главы которого наколоты и указаны буквами читателям для лучшего понимания.


А далее Бен Джонсон короткими двустишиями описывает титульный лист, ссылаясь на указанные там буковки.
Это место заслуживает особого внимания, поскольку автор говорил, что именно тут скрывается ключ к пониманию Томаса Кориета.
Переходя ко второму блоку букв он также пишет, что здесь следуют некоторые другие стихи, чтобы разблокировать тайну.

Итак, в первом блоке "А" написано:
Во-первых, Автор, здесь морем, перенасыщенным Пикшей и Мерлангом
С помощью шпионажа, и после того, как мир с его письмом.
или
переправой через Дувр в Кале (*команда) говорить по-гречески
Для Тома наполнив ваши животы в Троицкую неделю*
* а именно в 1608 г. от РХ, когда он начал путешествовать.


Во втором блоке с буквой "А":
Здесь, как Арион (поэт и музыкант/прим.авт.), наш Кориат рисует (наполняет)
разным почерком рукой с музыкой его брюха.


Как объединить эти блоки и понять не столько смысл сказанного, сколько зачем и в чем тайна?
Из этих коротких двоестиший видно, что второй блок "А" на первый взгляд не несет важной информации. Для чего же он нужен?

Безусловно, на гравюре отображены фрагменты путешествия. Но возникает вопрос: если Джонсон хотел описать эти картинки, то почему буквы на них расположены не в порядке алфавита?
Допустим, граверу было выгодно расположить сценки именно так. Тогда буквы действительно будут не в алфавитном порядке, но тогда сценки должны описывать пусть небольшой, но важный момент путешествия. И если в картинке "А" это просматривается, то о чем нам говорит (и пишет) картинка "В"? Лишь о том, что автор едет на телеге?
Постараемся выделить всё, что может нам подсказать в раскрытии ключа.

1. Четкое указание автора на ключ и тайну.
2. Джонсон прошелся от "A" до "N" и не дальше.
3. Проход сделан - дважды.
4. Шрифты в этих списках противоположны (прямой и наклонный). Это касается как написания самой буквы, так и содержимого.
5. В большинстве случаев первого прохода автору не хватало одного двустишия и он, через "или", добавлял второе, третье. Это касается только первого блока. Во втором ему всегда хватало двух строчек.
6. Буквы на гравюре идут не по порядку, а в описании - по алфавиту.

Я рассмотрел несколько вариантов дешифровки этого блока, но пока безрезультатно.
Анализ показал, что (почти) все слова, которые написаны с заглавной буквы - это наименования, а значит вряд ли тут заложен ключ. К таким исключениям можно отнести слово "Horse" (Лошадь). Однако автор имел право выделить его, поскольку этот элемент явно показан на гравюре.

Я пробовал выставить буквы с гравюры в ряд, получил: MADGBLKCFEHIN (против часовой стрелки) и MNIHEFCKLBGDA (по часовой). Также пробовал подставлять вместо основной буквы ту, которая была начальной в описании. Но там слишком часто встречалось слово "Here", что свело на нет эту попытку.

Ниже выложена таблица, где каждая буква с гравюры описана через заглавные буквы слов (написанных прямым шрифтом) из соответствующего описания. Напротив буквы "А" указано с каких слов взяты начальные буквы.
-----------------------------
буква 1-й спис., 2-й спис.
-----------------------------
M => b if , -
A => ashw hdcgw, ac (Author, Sea, Haddock, Whiting, Haddocks, Dover, Calais, Greek, Whitsun)
D => slaf , ad
G => i ci , b(r)b
B => avpc , hma
L => m fvsgt , fig
K => ek te ra, -
C => hfhi afi fi, tt
F => fcc rr , -
E => lfc tglb,
H => d ahbg , b
I => t tc gvm, a
N => pp , -
-----------------------------
Где тут скрыт ключ, как подходить к дешифровке, что тут (и каким образом) зашифровано - ещё предстоит узнать. Если конечно мы не ищем черную кошку в комнате, где её нет.

После описания указанных на титульном листе буковок идёт характеристика автора, акростих Бена Джонсона, затем посвящение принцу Генри. Королевской особе Кориэт объясняет, что цель книги - привлечь молодых придворных к путешествиям на континент, чтобы они могли лучше служить принцу.
Затем обращение к читателям и хвалебные отзывы других поэтов, выделенные в блок "панегириков".
Этот поэтический блок и есть той веной, о которой говорил в начале автор, поскольку стихи есть только в панегириках (не считая приложения со стихами якобы его отца).
Но давайте по порядку.

Кто такой Роджер?


Остановимся на этом акростихе более подробно. В истории Гилилова он занимает немаловажное место. И он (и я тоже) считаю это прямыми указаниями на имя реального автора. Но не все тут так просто.
Вот как ИГ переводит указанный текст:
( "Роджер было истинное имя,
Но теперь правдивый Том заместил Роджера..."
)

Но доверяя Гилилову, мы все же будем по возможности его перепроверять. Как говорят его оппоненты и мы сами в этом убеждаемся, эту фразу, видимо, следует переводить несколько иначе:
"Испытай и доверяй Роджеру - говорили раньше, но теперь...".

Более того, на этой странице оппонент Борухов рассказывает, что это практически английская поговорка с латинскими корнями. Т.е. фактически это звучит почти так, как говорят у нас: "Доверяй, но проверяй" или "проверь Роджера и доверяй".

Что изменил этот новый перевод для меня?
Итак, Джонсон применил поговорку, где присутствует имя Роджер, которое в поговорке никого конкретно не обозначает. Блистательный ход Джонсона. На него поймались все те, кто читал эти "Нелепости" и прекрасно знали эту поговорку", а также и нынешние оппоненты.

Меня, когда я впервые читал Гилилова про этого Роджера, сильно удивило это место. Как это так, рассуждал я, ведь везде реальный автор так сильно спрятан (зашифрован или скрыт от посторонних глаз), а тут явно - "Роджер". Теперь (после разъяснений Борухова) все стало на свои места. На самом деле, для всех англичан это было лишь ссылкой на привычную поговорку, но люди знающие реального автора, видели эту игру слов.

Обратите внимание, что в заглавии акростиха пропущена буква "t". Неизвестный нам корректор вписал её своими чернилами.
Он еще не раз будет вносить свои изменения. По некоторым признакам, можно предположить, что эти правки вносил сам автор. Часть ошибок будут вынесены в отдельный список и выложены в конце "Нелепостей". Вокруг этого списка разгорятся новые страсти, но об этом ниже.

Панегирики


Это пожалуй самый интересный для нас блок книги, поскольку мы имеем отзывы о книге, а точнее, в основном об её авторе, Кориете. Таких авторов я насчитал аж 57.

Но перед этим идёт предисловие автора к последующим стихам.
Пусть это покажется вам странным, но это первое место, где я впервые с момента знакомства с темой авторства Шекспира, прочитал простые, без рифм и загадок слова, обращенные к нам, надеюсь от самого Шекспира.
И стало немного грустно. Вот он, на исходе жизни, собрал друзей, а они - своих друзей, и все написали ему хорошие слова, посмеялись, возможно последний раз вместе. Ведь дальше был последний его год 1612-й.
Оставим в стороне мою лирику и вернемся к указанному предисловию.

Если говорить не дословно, то он пишет, что представляет читателю хвалебные стихи от достойнейших этого Королевства, которые имеют выдающиеся качества, достоинство и остроумие. Которые соизволили облагородить мой труд без каких-либо замечаний, высказались изящными выдумками на многих языках мира, включая валлийский и ирландский.
И говоря о таком большом количестве поэтов, он уверяет, что не ходотайствовал и перед половиной из них. Многие предоставили их через моих друзей (от которых он не ожидал такой вежливости). Некоторые он не желал печатать, но Принц настоял, чтобы напечатал все, которые он ему читал.
(Для нас это интересная деталь. Автор был близок ко двору! И читал принцу и королю заготовку работы).
И ради этих эрудированных и весёлых друзей просит читателя не слишком его ругать.

Практически все они включились в эту игру загадок, слов, перескакивание на разные языки, путаницу. Конечно, видно невооруженным взглядом, что они боготворили автора. В то же время, сам автор одев на себя маску простачка, позволил им, а вернее втянул их, в эту увлекательную игру.

Чего только нет в этих "панегириках", иногда почти непереводимых! Стихи на английском и латинском, древнегреческом, французском, итальянском, испанском, фламандском, валлийском, а также на фантастических "языках" - макароническом, утопическом и антиподском. Есть стихи, переложенные на музыку, с приложением нот, акростихи, сонеты, вирши, образующие на бумаге форму яйца!

Корректор тут вмешался совсем немного и в основном отмечены места с пропуском букв или их замене. Только один раз встречается подмена слов. А именно "and" на "or". Но, почему-то, мне так кажется, это как раз то единственное место в панегириках, где корректор имел полное право подправить слово. Согласитесь, что менять что-нибудь в чужом тексте некорректно. А вот в своём - пожалуйста.

Скрытый автор?


И всё потому, что первым осмелился выступить не кто иной, как сам автор. Но не подписываться же ему как Шекспир, или Мэннерс, вот он и подписался как A' и далее подобие абракадабры.
Как оказалось тут написано по-гречески, и В.Макаров переводит это как "любитель далеких путешествий".
Я думаю, что это автор самой книги. С переводом я не полностью согласен. Если его разбить на части то получим слова "эмиграция (за границей)" и "друг". ИГ перевел как "Друг путешествующих за границей". Впрочем, большой разницы нет и речь идет о путешественнике.
Кстати похожие слова есть в стихотворении самого Кориета, которое закрывает панегирики.

Изучая его послание я еще больше убедился в том, что речь ведет автор этой книги. И из всего им сказанного видно, что он создал Кориэта, который был бестолковым в школе. Но он прилизал его грубость, как облизывает медведица своего детеныша. И теперь отведав хлеба с пивом и растегнув пряжку тот станет мужчиной, чтобы постигнуть то, что сможет постичь.
И еще одна важная фраза: "его имя я скрою, он держит магазин остроумия и носит тайный ключ этого, которое не может быть выявлено" (Now Lordings mercy I do ask, That since I under-went this task His name I have concealed; He keeps the Magazine of wit, And bears the privy key of it, Which may not be revealed).
Как видите вполне четкий намек. А далее продолжает, что не знает что выйдет с Кориэта (рыба или мясо).

Эти слова четко вкладываются в реалии: Томас Кориэт - человек реальный, но недостаточно образованный. Автор же используя его имя "прилизал" его, а свое скрыл.
Фраза с прилизываем медведицей своего дитя видимо была довольно ходовой, поскольку далее, в сборнике Честера, эта же медведица будет прилизывать нечто снова.
И в окончание этот неизвестный автор пишет, что после того, как из его мозга был отжат юмор, он расстался со своей главной частью возле погибшего черепа.
И когда солнце поужинает, выпив те грубые испарения, он уже не будет шутом ...теперь Муза оставила здесь твоего поэта (Before he parted from this main, Near perished his scull: Now since the Sun began to sup, And drink those grosser vapors up, He is no more a Gull... Now Muse stay here thy rime) .

От себя я бы добавил, что он уже не будет как Галлио (о котором было выше).


Я считал, что только один (первый) автор подписался таким странным образом. Однако, оказалось, что есть еще один.
Его подпись скорее всего означает "Острая гора" (по-латыни Mons Acutus) - что, по мнению В.Макарова, может связывать автора с поместьем Монтакьют.

Даже ещё не переходя к самим панегирикам можно сделать промежуточные выводы:
Во-первых - количество авторов, которые отозвались. И не важно кто их звал, важно то, что их очень много. И создается впечатление, что виной тому не столько книга, сколько сам автор.
При этом никоим образом не будем унижать сам труд о путешествии. Эта книга не имела себе равных по объему собранного многообразного материала про те страны, где он побывал. Это почти энциклопедический путеводитель по Европе.

Во-вторых, почему именно стихами? Что нельзя было пошутить в прозе? Среди них были и торговцы и политики. Многие видимо имели хорошее образование. При этом, я думаю, их объединяло с автором нечто большее, чем просто умение и желание пошутить.

В-третьих, все они, явно зная автора, не называют его прямо, а скрывают это за всякими хитростями. Впрочем они называют его Томом, Кориетом, иногда Уллисом. При этом видно, что они им восхищаются и отдают должное его большому труду. Более того, чувствуется, что он порою стоит выше их (то ли по умению писать, то ли по титулу, а возможно и то и другое).

Итак, есть большой труд, написанный неизвестным. Впрочем мои оппоненты скажут, что автор известен и это тот самый Томас Кориет. Более того, у них будут веские доказательства: его последующие издания (путешествие по Азии и Индии).
Я не буду с ними спорить, просто предположу, что у такого автора, на которого отозвалось более 50 человек очень даже легко могли найтись друзья, которые могли продолжить его дело, после его смерти, прикрываясь Т.Кориетом.

Какой предварительный вывод уже можно сделать, пока откинув имя Кориета?
Автор известный, очень почитаемый поэт (возможно и писатель), мастер, заслуживающий наивысших похвал.
Он близок ко двору.
Его имя открывать нельзя.

Кто же это если не Шекспир?


Если Кориет реальный автор "Нелепостей", то знает ли кто-нибудь его другие стихи? Нет, не его отца, а его? А ведь поэт отличается от писателя тем, что у писателя может быть только одно произведение, а у поэта стихов всегда много. И у такого мастера они должны быть и наверняка всем известны. Так где же они?
Вывод лежит на поверхности - они есть, но подписаны другим псевдонимом. Именно псевдонимом. Ведь если бы они были подписаны реальным именем, вся игра с Кориэтом была бы не нужна.

Джон Хоскинс


Интересно мне было почитать характеристику, составленную Джоном Хоскинсом.
Так начинает он свое выступление:
"Каббалистические стихи, кои путем перестановки слов, слогов и букв приобретают самое высокое значение (а иначе не имеют вовсе никакого).
Во славу автора".

(Зашифрованное послание)

То, что дальше будет следовать текст фактически зашифрованный явно указано читателю, т.е. нам. Осталось его только расшифровать. При этом ясно, что там что-то важное, а не просто хвалебные слова.

А дальше текст, который вы видите на фото.
"Even as the..."
Обратите внимание на маленькую мелочь, которая тут не случайно и точно имеет какое-то значение, а именно точка в этой первой строке. Это не помарка!

Далее следует мало понятный текст, где комически обыгрываются термины, обозначающие размеры (стопы) в стихосложении, и рядом есть даже подсказки в виде кода:
---vv--vv--vv
Хвалебнологические антиспасты, Состоящие из Эпитритов, занимающих четвертое место в первой сизигии, в просторечии называемых Фалектическими одиннадцатисложниками, триметрическими Каталектиками с Антиспастическими Асклепиадовыми, триметрическими Акаталектиками, состоящими из двух дактилических комм, которые некоторые ученые именуют Хориямбами, где оба вместе, будучи дистрофическими, ритмическими и гиперритмическими, а также амфиболическими, посвящены неувядаемой памяти автаркического Кориэта, единственного истинного путешествующего Дикобраза Англии.

Дальше идут ноты и песенка.
Во первых мне не понравилось слово Porcupen, которое все переводят как Дикобраз. В настоящем английском это слово пишется иначе (Porcupine). Может быть раньше было так, как пишет Хоскинг? Конечно, можно предположить, что Хоскинс так обозвал автора, как любителя острого словца, и это тоже верно, но... Я все-таки, попробовал напеть мелодию с привязкой к словам. На длинную ноту попадает слово "pen" (я выделил это зеленым цветом).
Если так заменить все слова Porcupen на Pen, то получается, что он прославляет мастера пера (Pen - перо).

Перейдем дальше к коду в виде дефисов и "v". Можно посчитать сколько слов в этом выделенном блоке (их 58), можно отбросить 6 приставок "the", получим 52, если выбросить еще 4 слова, то получим 48. Именно столько символов в коде. Можно предположить, что читать нужно там, где стоит "v", а там, где дефис - пропускать.

Вариантов масса, осталось только прочитать.

Я попробовал выбрать важные слова и применял их к шифру. Первые две строки шифра не сработали, но две следующие показали неплохой результат. Так, если начинать читать с шестой строки по третьему коду (---vv--v-v-v), то получим:
consisting of two of some named both (перевод) состоящие из двух в одном названы оба

В этом месте моей статьи вам мало что говорит эта фраза. Но когда вы окунётесь в страсти сборника Честера, вы увидите практически 100% совпадения в сути содержимого.
Насколько это может быть совпадением решит время.
И если это не просто совпадение, то это говорит о многом, включая спор о времени появления сборника Честера. Ниже будут ещё некоторые места в сочинении Хоскинса, которые (по моему мнению) подтверждают то, что на момент печати "Нелепостей" (1611 год) материалы о Голубе и Феникс, где они соединяются из двух в одно, некоторым уже были известны. По крайней мере Хоскинсу.

Затем пропускаем строку (включая and) и читаем следующий текст по четвертому коду (---vv-v-v-v). Получаем:
to the undeclinable memory of Coryate, the true Pen к несклоняемой памяти Кориета, истинного Пера.

А дальше текст, который на первый взгляд понятен, но для меня он показался странным. А зная некоторые подробности про Феникс и Голубя, опубликованные в сборнике Честера, мне показалось, что эти строки как-то связывают нас напрямую с Шекспиром.

На фото оригинал текста и мои попытки его перевода

Не больше, но это так, я услышал крики,
И как старая борзая я пришел
Для того, чтобы сделать его более полным, хотя я считаю,
Мой рот гораздо хуже в этом роде.

Это был крик, они кричали миллионами,
Посланники, Курьеры и Наездники,
Теперь вышло увы нами погубленный (незаконченный)
Послушайте Кориета пара сияет;
Там нет новостей мы больше огорчились (нам очень жаль)
Тогда эти странные новости о * Rawbone Кориате.

Кто любит единорога отправился в Венецию,
Не пил ни Sack (испанское сухое вино/прим.авт.) ни рейнских (вин),
Возвращаясь домой протопал в одной паре обуви,
Ужасный и странный пример.
Но что за новость для эрудированных людей
В церковном дворе (собора святого/прим.авт.) Павла и возле Павла шпиля?

Повесил наверху свои ботинки на вершине Поулз (Павла, франц./прим.авт.),
Связанные с его именем в пергаментных свитках,
Это может быть прочитано наиболее разборчиво (четко)
В Tuttlefields и Finsbury.

Известность но ветрено, поэтому ветер может разнести это
Так далеко, что весь мир может узнать это:
Из Мексики и Перу
Для того, чтобы Китай и Монголия:
Если ветер поможет, он может иметь удачу
Для того, чтобы переправиться на Юг к птице Rucke
Превосходящую Стимфалид
Которые скрыли Солнце от Геркулеса (Геракла/прим.авт.).

* Большой Гигант быстрый на ногу, о котором упоминают в Хрониках

То, что автор ссылается на единорогов, лишний раз доказывает, что он знал про графа Ратленда, как автора "Нелепостей".
А дальше он пишет, "новость для эрудированных людей", т.е. отсюда следует текст, который прочитать легко, но понять трудно и сделать это сможет не каждый. Ну что ж, давайте разбираться.

Церковный двор Павла - это площадь вокруг собора святого Павла. Тут уместно вспомнить, что на это место указывал в самом начале (в акростихе) и Б.Джонсон.
Почему Хоскинс забрасывает ботинки на церковь святого Павла в Лондоне?
Скорее всего это людное место, где местные обыватели собираются поболтать. Но, главное, рядом с собором располагались все лондонские типографии и книжные лавки.

Справа вы видите эту площадь, с отметками магазинов, на которые ссылаются некоторые издания.

Дата выпуска в печать "Нелепостей" и сборника Честера 1611 год - одинаковая. Значит Хоскинс мог читать поэму Феникс и Голубь или даже участвовать в ее написании, т.к. по моим субъективным впечатлениям, она несколько слаба для пера Шекспира, тем более, что в ней говорится о их смерти. А теперь смотрим на эти строки:

"Это может быть прочитано наиболее разборчиво (четко)
В Tuttlefields и Финсбери."
(Tuttlefields - большая часть открытой земли в Вестминстере на левом берегу Темзы, а Finsbury - это тоже район Лондона /прим.авт.).

Но причем тут эти районы Лондона?
А что если прочитать так:
Это может быть прочитано наиболее разборчиво (четко)
В Turtle и Phoenix
(получилось очень даже созвучно).

Как вам такой поворот? А ведь это прямая связь на сборник Честера и, как мы думаем на Шекспира.

В последующих строках "...Известность но сильный удар..." похоже на описание тяжелого состояния Кориета-Ратленда и... если будет удача его душа улетит на Юг к птице Rucke.
Тут Rucke - это птица обитающая в Аравии. А ведь у Честера Феникс говорит:
"Моя жизнь загублена,
И на горах Аравии я умру
И никогда не встречусь с бедным Голубем".
Может быть Хоскинс намекает на то, что после смерти их души (Голубя и Феникс) встретятся?

Вот такой неожиданный поворот. Кстати по тексту видно, что фразу
"Из Мексики и Перу
Для того, чтобы Китай и Монголия:"
можно выбросить и читать от первого двоеточия ("весь мир может узнать это:") и продолжать сразу после второго:
"Если ветер поможет, он может иметь удачу".

В ходе моего разбирательства я буду добавлять новые материалы, например, когда автора называют "Королем поэтов" и прочее.

Завершают эти хвалебные и издевательские панегирики стихи самого автора от имени Кориэта, где он говорит, что нисколько не обиделся на издевательское отношение к его книге и его собственной персоне со стороны тех, кого он "так простодушно пригласил принять участие в издании своего труда". Понятно, что они были с ним заодно.

Список ошибок от автора - разгадка тайны?

В то же время автор оставил несколько мест в тексте, где указана причастность Роджера Мэннерса к этому произведению. Как пишет Гилилов, в конце книги есть две страницы - список опечаток, сопровождаемый специальным обращением автора к читателям.

Опечаток совсем немного (хотя Кориэт и утверждает, что на самом деле их гораздо больше, и предлагает читателям включиться в их поиск). Среди отмеченных Кориэтом опечаток несколько раз кстати и некстати фигурирует слово "Manners" - и с маленькой и с большой буквы.
Так, он рекомендует читателю на странице 297 вместо напечатанного там слова "лордство" (Lordships) читать "manners"!

Такого слова - "лордство" - в указанном Кориэтом месте вообще нет, а если бы оно там и было, то представить себе такую опечатку очень трудно.

Поскольку я решил проверять такие важные моменты, мне пришлось самому отыскать указанный текст об ошибках.
Как оказалось, всё не совсем так, как написал Гилилов.
Вы видите текст об ошибках на фото, и можете открыть его оригинал клацнув по нему. Он действительно находится на последней странице книги.
Ради интереса, перелистните и эту последнюю страницу и на её обороте вы увидите интересную подпись.
А не Шекспир ли тут расписался?
Мне кажется, что там можно рассмотреть "Wi".

Разбираясь с номерацией страниц выяснил, что они правильные в издании на сайте archive.org. Там даже есть номерация строк (по пять). Выбираю любую ошибку в списке, например, одну из первых: pag.16.lin.30 for hairse r. haire. (в списке я выделил зелёным).
На фото я показал фрагмент этой страницы, включая верх и 30-ю строку. Как видим там действительно есть такое слово и уже кто-то его подправил, а заодно и соседнее (не ясно зачем).
Поэтому провожу полный анализ указанного списка. Что же автор предлагает нам исправить?
В начале списка указаны места без номеров страниц. И действительно, в книге их там нет.
Поэтому автор, чтобы мы смогли их найти, указал в каком разделе их искать.

В нашем случае этот раздел называется "AN ORATION MADE BY Hermannus Kirchnerus,..." и находится на странице 164 (по нижнему движку на сайте). На самом листе и далее номерации нет.
Это сильно затрудняло поиск, но поскольку на сайте, где мы читаем оригинал книги есть поиск по слову, то найти нужные слова оказалось легко.
И действительно, первые два слова "plency" и "conteined" находятся легко и они только в одном экземпляре. Поэтому проблем с подменой - нет.

А вот следующее, и самое важное для нас, слово "matters" которое рекомендуется заменить на "manners" встречается в нескольких местах данного раздела. Автор не уточняет где нужно исправить, просто пишет ibid (т.е. там же).
Я нашел несколько слов "matters" используя поиск. И таких в этом разделе три, но исправлено только одно. И его в режиме поиска не найти, т.к. оно уже подправлено корректором (см. на фото).
Фраза звучит так: "Hath mollified his rough and rude matters amongst strangers?" (смягчил ли свои суровые и грубые дела среди чужестранцев?). Если меняем на "manners" получаем "...свои грубые манеры среди...". Как видим исправление вполне корректное.
Хочу показать вам еще одну ошибку, которая корректором исправлена, но в список не внесена. Ниже вы видите ее на фото. Здесь слово "that" заменено на "but". Согласитесь, что такую правку мог делать только автор.
Получается, что мы имеем некоторые образцы почерка нашего корректора (предположительно автора).
Я внимательно просмотрел весь список ошибок и могу сказать следующее.
В этом списке почти все верно. Хотя на странице 578/3, строка №3 указана неверно. Слово "beuatifull->beautifull которое предлагает автор нам изменить находится в строке №29.
Все остальные указанные места с ошибками в книге мною найдены. В ряде случаев ошибки уже исправлены чернилами, иногда уже верно напечатаны, иногда не исправлены.
Были также случаи исправлений, которые не попали в перечень ошибок.

Manners или Mannors?


В перечне ошибок я подчеркнул красным то место, на которое ссылается Гилилов. Всё верно, там написано, p.297 (p=page=страница), .l.17. (l=list=строка) Lodrships r. Mannors (r=read=читать).
Однако не Manners, а Mannors.
Существенно ли это?
Если искать это место в книге, то такого слова в указанном месте нет. Но там есть нечто другое: "Anno M.D.XCII", что означает 1592 год.

На фото эта надпись на латыни есть ещё и сейчас.

Нужно ли вчитываться в то, что написано там выше на латыни в рамках исследования данной ошибки? Вряд ли, ведь указана только 17-я строка и значит автор хотел указать только этот год, вырвав его из открытого контекста про дивный сад, созданный в указанном году, неким Walmarana.

Для нас этот год - начало писательской карьеры Шекспира ("Венера и Адонис"), где он впервые подписался этим псевдонимом. Другими словами - это дата фактического рождения Шекспира. Был ли заложен автором во всё это некий смысл сказать трудно. Скорее всего, всё мною тут сказанное относительно 1592 года можно посчитать притягиванием за уши. Но это уже решать вам, мои читатели.

То, что я (и видимо Гилилов) не нашел указанного слова на данной странице, не означает, что его нет вообще. Оказывается слово "Lordships" есть, правда записано как "Lordshippes" (т.е. так, да не совсем).
В.Макаров нашел это слово не на 297 а на 291 странице. Бесусловно, спутать 1 и 7 наборщику очень легко. Вы и сами можете найти на стр. 291/17 указанное место, тем более, что номер строки совпадает. Впрочем на полях (в отличие от списка ошибок) написано с строчной (конечно, ведь это "поместья").

Так я рассуждал, когда увидел страницу ошибок и прочитал слово "Mannors". Но однажды, в поиске портрета 5-го графа Ратледа, мне попался на глаза портрет его брата Френсиса (6-го графа), на котором я увидел (и просто не поверил своим глазам) у его ног нарисованную ленточку со словами "Ld-MANNORS".

Получается их фамилия раньше писалась и в таком варианте, хотя скорее всего это как-то связано с лордством. В любом случае, аналогичную табличку можно поставить и возле 5-го графа.

Пожалуй я останусь при своём мнении, что автор знал куда указывает в ошибках и никакого сбоя при наборе - не было. Он специально указал связку: Lordships->Mannors (Лорды->Маннорс) 1592.

Продолжая тему ошибок, отмечу, что в книге их больше чем указано в списке. Я имею ввиду те, которые отмечены неизвестным корректором.

Есть правки текста и такие, которые не вошли в список ошибок. Например, в панегириках, как я говорил выше, я насчитал их семь.

Кто кому кузен?


А вот коррекция, указанная тут, по-моему говорит о том, что её делал автор книги. Только он имел право изменить фразу "Your humble servant Richard Martin" на "Your Lordships humble servant Richard Martin". Здесь, вместо "Ваш покорный слуга..." изменено на "Покорный слуга Вашей светлости...".

Это место более чем интересное. Вернее то письмо, под которым исправлена подпись.
Возможно, именно на этот материал указывает Гилилов:
"Подробно описывается знаменитая Франкфуртская книжная ярмарка, где Кориэт побывал в сентябре 1608 года; в это же время (по счастливой случайности, конечно) там был и молодой граф Эссекс, которого одкомбианец почему-то называет кузеном четвертой степени родства. Объявлять себя родичем - пусть и дальним - знатного аристократа, воспитывавшегося вместе с наследным принцем, для безродного одкомбианца было несомненной дерзостью, бестактной шуткой, за которую можно было и поплатиться. Вот если бы речь шла о ком-то из родственников Елизаветы Сидни, сестры юного Эссекса, например о ее платоническом супруге графе Ратленде, то такое шутливое обозначение степени и качества их родства было бы вполне уместным...".

Ну что же, это более чем важно. Пробую разобраться сам.
Насколько я понял, это письмо (см. тут стр. 236/655) "К высокопочтенному сэру Генри Уоттон рыцарю, послу короля Великобритании в Венеции", якобы написанное другом Кориета господином Ричардом Мартином. Я говорю "якобы", т.к. возможно, что это всё Кориетовская игра и реального письма не было.
В этом письме Мартин просит посла обратить на Тома внимание, поскольку он заслуживает всяческих похвал.

В конце письма он пишет, что оказывая ему услугу, вы фактически оказываете её господам, в чьих жилах течет кровь благородного семейства из Эссекса, главе которого он кузен, но в какой степени родства, затрудняюсь сказать вашему лордству.
Допустимо также прочитать и как "семейства, близкого к графу Эссексу", возможно по духу или родственно.
Что это за семейство, и кто глава - вопрос.
Фразу "cosen german" ИГ переделал на "cousin-german". Что действительно соответствует слову "кузен". В тоже время "cosen" можно переводить и как "cozen" - обманывать.

Интересна приписка Кориета на полях письма:
"Но ты должно быть сказал его светлости (нежный Mартин), если вы были расположены таким образом, на расстоянии четвертой степени, и не дальше. Ибо я могу заверить вас, сэр, что это почти истина". Концовку можно прочитать и как "истинная правда".

Ясно, что частично Гилилов ссылался именно на это место, но откуда он взял про ярмарку?
Скорее всего совсем с другого места и в этой книге есть еще несколько мест, где упоминается граф Эссекс.
Это на странице 65/655 и 564/655. В первом случае Кориет рассказывает, что побывал в прекрасной гостиннице "Трех королей", где незадолго до этого был граф Эссекс со своей свитой. Речь видимо идет о 3-м графе Эссекс, Роберте (Эссекс-младший).
А на странице 564 Кориет пишет "мой трижды достопочтенный соотечественник граф Эссекс".

К каким выводам можно прийти из выше изложенного?
Если письмо считать пустой болтовней, то и выводы не нужны. Разве что, Кориет имел наглость шутить о каком-то далеком родстве то ли с семейством, проживающем в графстве Эссекс, то ли с самим графом.
Если же принять это за правду, то получается, что Кориет - кузен (или где-торядом) некоего главы семейства, проживающего в графстве Эссекса.

Тут я для себя и для вас вношу некоторые разъяснения относительно графств и графов. Это разные понятия.
В нашем конкретном случае есть упоминание как самого графа Эссекса, так и графства Эссекс. Тут граф - человек, имеющий титул графа. При этом его титул может быть привязан как к фамилии, так и местности (графству). К чему же привязан этот титул?

Вот, что пишут в Википедии об истоках графа Эссекса.
Впервые титул графа Эссекса был учреждён в 1140 году в рамках политики английского короля Стефана. Он был пожалован Жоффруа де Мандевилю, наследственному кастеляну лондонского Тауэра и владельцу обширных земель в Эссексе (местность).
Титул периодически конфисковывался и вновь восстанавливался в зависимости от действий тех, кто его носил, политической ситуации и мнения королей.
Как мы видим 1-й графом Эссекс был Жоффруа де Мандевиль. И в данном случае Эссекс - это земли, к которым и привязали титул.

Ниже я привожу полный перечень конфискаций и восстановлений этого титула до шекспировской эпохи. Обратите внимание на богатство фамилий, привязанных к титулу граф Эссекс.

В шестой раз титул был учреждён в 1540 году для Томаса Кромвеля, одного из ближайших соратников Генриха VIII, государственного деятеля и архитектора. Эта креация, однако, просуществовала менее года, поскольку Томас Кромвель вскоре был казнён после краха организованного им брака Генриха VIII и Анны Клевской. Титул был вновь восстановлен в 1543 году для Уильяма Парра, маркиза Нортгемптона, женатого на наследнице владений рода Буршье, но уже в 1553 году титул был конфискован. И наконец носителем титула графа Эссекса восьмой креации становится Уолтер Деверё, 1-й граф Эссекс, а затем его сын, 2-й граф Эссекс - Роберт Деверё, фаворит королевы Елизаветы, позднее казнённый в 1601 году.

Для того, чтобы найти нашего "кузена" нужно, как я полагаю, просмотреть кто из важных господ имел владения в графстве Эссекс. И среди двоюродных братьев выйти на нашего Кориета.

Как мы видим, на момент написания "Нелепостей" (1611) 2-й граф Эссекс был уже казнен, но мы также знаем, что Роджера Меннерса крепко связала судьба с ним. Так, он женился на его падчерице Елизавете Сидни. А вот её кузен - граф Пэмбрук, сын Мэри Пэмбрук нам хорошо знаком по работе над издательством Первого фолио Шекспира. По некоторым данным, в 1609 году именно он передал "Сонеты" издателю.

Жертва любви


Нет, мы не будем сейчас касаться сборника Честера, а попробуем понять, что стало причиной шифрования автора и как это отслеживается, на примере его сонет.
Выше мы уже видели посвящение, которым начинается первое произведение Шекспира и адресовано оно Генри Ризли, 3-му графу Саутгемптону. С одной стороны можно было бы предположить, что посвящение было сделано потому, что Саутгемптон был известным покровителем поэтической и театральной жизни старой Англии, но...
Далее мы сталкиваемся с сонетами, которые Томас Торп, зарегистрировал и издал их в 1609 году.
В предисловии к ним, печатник пишет загадочное посвящение (именно так с точками, возможно, чтобы показать значимость каждого слова?):
"Тому. единственному.
кому. обязаны. своим. появлением.
нижеследующие. сонеты.
мистеру W.H. всякого. счастья.
и. вечной. жизни.
обещанной.
ему.
нашим. бессмертным. поэтом.
желает. доброжелатель.
рискнувший. издать. их.
в свет.
Т.Т.".


Было предложено немало кандидатур современников Шекспира, чьи инициалы совпадают с W.H., но мы уже знаем (на наше мнение), что под псевдонимом Шекспир скрывался Роджер Мэннерс, поэтому понятно, что и посвящение было написано для того, кому посвящались сами сонеты, а именно Генри Ризли, 3-му графу Саутгемптону (англ. Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton).
Он был другом Роджера, они часто проводили время вместе. Именно ему и были посвящены большая часть сонет и не удивительно, что ему же написано посвящение Торпа.

Нам известно 154 сонета, из них первые 126 - посвящены другу.
В свое время (2014 г.) я перевел все сонеты, при этом, максимально используя слова автора, попробовал их срифмовать.
Прочитать их можно на моем сайте Мой Шекспир.

Следует отметить, что автор изредка делал намеки на свою фамилию (Мэннерс). Так, слово "manners" в сонетах встречается три раза (в 39, 85, 111), и каждый раз смысл сонета становится ясным, если это слово рассматривать как собственное имя.
Делая переводы я учитывал возможность двойного понимания слова "manners" (манеры или Manners -фамилия).
Во всех случаях я переводил как фамилию.

Итак, в сонетах идет про чувства Роджера к Генри, которые несколько больше чем просто дружба.
Начиная с этого момента, я думаю, молодой Роджер начинает понимать некую щепетильность их дружбы и именно поэтому вся его дальнейшая жизнь носит закрытый характер, начинается шифрование связи между творчеством и реальным автором.

Большую роль тут еще сыграл случай, который свел его с Шакспером, малограмотным актером театра, куда Роджер и Генри часто хаживали.
Через Шакспера Роджер передавал пьесы, а тот помалкивал и только после смерти Роджера в 1612 году осмелел, начал под рюмочку трезвонить о "своих" пьесах, за что, не без помощи поэтов, был выгнан из Лондона и до конца своих дней (до 1616 года) жил в родном городе Стратфорд, где и поставили ему монумент, который вы видите в начале данной страницы.

Что касается сонетов, то начиная с 111-го сонета автора мучает общественное мнение (видимо что-то про их связь с Ризли стало известно другим), а в сонете 122 Ризли порывает с Роджером.

Этот сонет, я так считаю, впервые правильно перевел только я. До этого все переводили слово "table" как записная книжка или блокнот, который автору (Родджеру) подарил Ризли.
На мой взгляд, все становится на свои места, если понять происходящее.

Один влюблен в другого. Первый пишет второму любовные поэтические записки. Второй их бережно складывает. Затем эта связь становится известной обществу,.. стыд,.. ссора.
Второй возвращает первому его записки, как бы прерывая их отношения.
Теперь все становится на свои места. Слово "table" уже означает не записная книжка, а записки. Слово подарок принимает отрицательную окраску, т.к. первый получил в подарок то, что сам же и дарил ранее.
Понятным становится фраза про передачу этих записок. До этого не было понятно, почему подарок нужно отдавать. А ведь все просто, он их передал на печать. И при этом понятно, почему сонеты пронумерованы, так как были на отдельных листочках и только их автор знал порядок.
Поэтому я уверен, что на печать Торпу записки передал их автор Роджер Мэннерс!

Тем более, что Роджер, уже начиная с первого сонета, желает тому, в которого влюблен, настоящих земных отношений и продолжения рода.
В моем переводе используются почти все авторские слова, именно такую я ставил перед собой задачу. Как видите, Роджер советует другу обзавестись семьей и продолжить род. При этом он не забывает показать как его друг красив (как бутон прекрасной розы).

И вообще, во всех последующих сонетах, я не увидел в его строках какого-нибудь физического желания к другу.

Вот мой перевод сонета №1:

От наилучших ждем продленья рода,
Чтоб розы красоту сберечь, быстрей,
Чем поглумится над тобой природа,
Твое дитя напомнит нам о ней.

Но ты, в себя влюбленный до бессилья,
Кидая сущность в собственный очаг,
Опустоши́л - где было изобилье,
Жестокий сам к себе - как злейший враг.

Ты украшенье всем на небосводе,
Один весенний глашататель дней,
Себя хоронишь в собственном бутоне,
Как нежный скряга в скупости своей:

Мир пожалей не стань обжорой, милый,
Чтоб съесть себя наедине с могилой.



Ссора приводит к тому, что Роджер начинает общаться с женщиной, но его описание женской красоты настоящее издевательство.
Так в сонете 130 он пишет (мой перевод):

Глаза моей возлюбленной на солнце не похожи;
Хоть губы красные, коралл красней вдвойне;
И если белый снег, чего же грудь темнее, цвета кожи;
И если волос - провод, то провода растут на голове.

Я красные и белые в Дамаске видел розы - загляденье,
Но роз таких не вижу на лице, щека не так чиста,
А есть духи такие, где получишь больше наслажденья,
Чем у моей любимой, дурно пахнет изо рта.

Люблю послушать я ее, когда заговорит,
Но знаю точно, музыкальный звук приятней мне;
Я признаю, не видел, как богиня над землей парит,
Моя ж возлюбленная, топает ступая по земле.

И все же, видит небо, любовь моя - редчайшее творенье,
Она, как и любая, опровергает ложные сравненья.

Не думаю, что такие сравнения будут приятны женщине, несмотря на оптимистичный конец.

В сонете 137 Роджер сам рассказывает, что природа над ним подшутила, и что его прибило к пристани, где только мужские лодки. Этот сонет не все поэты переводят приближаясь к истине. Видимо боятся гомосексуальной окраски. И я с ними согласен, т.к. эта любовь не была взаимной(я так думаю), поэтому про "голубизну" их отношений, скорее всего говорить было бы не верно.

Вот мой перевод сонета №137:
Любовь, слепая дура, что сделала с моими ты глазами,
Что созерцая смотрят, но как будто ничего не видят?
Они хоть знают красоту и видят где лежит, не трогая руками,
Однако, что есть лучшим - принимают в наихудшем виде.

Если глаза повреждены чрезмерным взглядом, так слепы,
Стоят на якоре в заливе, где мужчинам только вход обязан,
То почему же ложь глазная, ты прибила те поддельные крюки,
К которым взгляд моего сердца был привязан?

Чего же сердце мое думает всего лишь о кусочке небольшом,
Среди простора всем доступных мест, что сердце знает?
Или глаза мои, увидев это, говорят, что все не то кругом,
Хотите истину прикрыть лицом, которое бесчестием страдает?

Так, в истинных вещах, мои глаза и сердце заблуждались,
И потому теперь они, с заразой ложною остались.

Когда я перевел "Песни Голубя" из сборника Честера (подробнее об этом ниже), я лишний раз убедился, что никаким гомосексуализмом тут и не пахнет. В тоже время, образ блондина остался в сердце у Роджера до конца его дней, как нечто такое, до чего не дотронуться, но оно согревает душу. Даже после их ссоры и окончательного разрыва отношений.

Так, в алфавитном стихотворении X.22. есть строка "Блондин прекрасный Нимф;...Блондин любовь моя являясь кротким существом,..".

А в стихотворение K.10. он в разговоре с супругой Феникс говорит: "...Узнала правду обо мне я есть не из мужчины...".
Несмотря на это он ее любил, я бы сказал поземному и даже ревновал (о чем можно найти в тех же его песнях), а "Блондин" оставался нимфом.

Сборник Честера


Этот сборник можно посмотреть тут: Love's Martyr. Это издание 1878 года, где в начале идут комментарии авторов и только при перемещении нижнего движка до позиции "Page 3" попадаем на сам сборник. Для перелистывания страницы можно клацнуть по ней.

По одной из версий, в 1601 году поэт Роберт Честер выпустил (тут следует поставить знак вопроса, т.к. в таком виде, как мы его видим, выпустить его в 1601 г. было, по ряду причин, невозможно) панегирическое издание, где объединил несколько поэтических произведений разных авторов, с целью почтить неких Феникс и Голубя, имеющих блестящий талант, что признавали все участники сборника, при этом не называя реальных имен. В то же время, внимательно вчитываясь в строки стихотворений можно однозначно сказать, что речь идет о Шекспире и его... (но об этом дальше).

По имени Честера издание и получило своё современное название. Оригинальное название поэтического сборника, по тогдашней традиции - Жертва Любви, или Жалобы Розалинды, аллегорически затеняющая правду о любви и жестокой судьбе Феникс и Голубя. Поэма редкостно и разнообразно украшена; теперь впервые переведена с итальянского подлинника почтенного Торквато Челиано Робертом Честером.

Позже обнаружили, что "почтенного" человека по имени Торквато Целиано в Италии никогда не существовало, и это некое запутывание следов. Т.е. сборник никто не переводил и он изначально был английским.

Первое, что кидается в глаза в этом сборнике - это конечно несколько сумасбродно собранные тексты. Постоянно возникает ощущение, что нам что-то недоговаривают или сборник постоянно дополнялся. Периодически встречается фраза Честера "Это Конец Р.Ч.", но неожиданно идет продолжение и так несколько раз. Ну а титульный лист сборника - это отдельная тема.
Их у нас два. За 1601 годом закрепилось такое, разделенное на несколько блоков заглавие. Так, по блокам я их вам и представляю:
"Жертва любви или жалоба Розалинды, аллегорически затеняющая правду о любви и жестокой судьбе Феникс и Голубя.

Поэма редкостно и разнообразно украшена; теперь впервые переведена с итальянского подлинника почтенного Торквато Челиано Робертом Честером.

С подлинной легендой о славном короле Артуре, последнем из девяти знаменитостей. Первое произведение нового британского поэта. Взято из различных достоверных документов.

Ко всему этому добавлены некоторые новые произведения нескольких современных писателей, чьи имена подписаны под их работами, посвященными первой теме, а именно Феникс и Голубю.


Ниже стоит эпиграф по латыни из Марциала:
"Mutare dominum non potest liber notus" (Известная книга не может сменить своего господина/владельца).
Как пишет Гилилов, возможно, в этой фразе есть и более интригующий намек. Если учесть, что Мута - имя нимфы, которую за ее болтливость Юпитер наказал немотой, то строку можно понять следующим образом: книга не должна разболтать (разгласить) своего "владельца или господина или автора или главного героя".

Заглавие неплохо подходит к содержимому, т.к. по тексту действительно есть жалобы (правда от Феникс). Обратите внимание на фразу "аллегорически затеняющая правду". Т.е. притенение правды (скрытие ее от лишних глаз) начинается прямо отсюда.
В тоже время легенда про короля Артура - "подлинная".

А вот второе заглавие нас ставит в некоторый тупик. Ну хотя бы потому, что такого слова "Anuals" в английском языке нет. Большинство склоняется к тому, что просто вторую букву "n" перевернули и не заметили этого.
Такое крупное заглавие и такая ошибка!? Странно.
Однако я с таким мнением не согласен, хотя бы потому, что если вы в фотошопе перевернете эту букву и подставите, то увидите, что она несколько иная.

Если букву развернуть, то заглавие зазвучит как "Annals", что означает анналы (летописи, ежегодник) и вполне читаемо и точно более пристойное, хотя и не совсем подходит к содержимому. Слово "Anual" есть в испанском и равносильно английскому annual или annal (ежегодный).

В тоже время есть в английском, а тут именно английский, похожее слово "anus" (задний проход или проще, задница). Связано ли это как-то с тем, что Роджер был влюблен в мужчину?
Возможно, но тогда не ясно, кто печатал такое, довольно оскорбительное, заглавие.

И тем не менее, обратите внимание, как написано Британия, мелким шрифтиком, как будто для того, чтобы его и не читать, а ведь места для него более чем достаточно. А далее опять крупно. И это при таком обилии разных шрифтов! Зачем, к примеру, нужно было так увеличивать шрифт слова excellent, что оно не вместилось в строке? Так может нужно читать только крупное, тогда выходит что-то вроде:

Anuals of great a most excel (Гомосексуалы из великих, наиболее выделенных).
Это мой, возможно и неверный перевод, но эти четыре слова выделены не случайно. Я не навязываю своё прочтение, вы можете и сами перевести, как посчитаете нужным.

Продолжая рассматривать сборник Честера, обратите внимание на гравюру (на обложке) ниже текста, где на лужайке растет дерево и рядом человек (святой). Сначала я не обратил на нее внимание, но потом прочитал то, что там написано на ленте, развевающейся на дереве.

А текст там следующий "NOLI ALTUM SAPERE". Поискав его в Интернете выяснил, что все не так тут просто. На сайте (http://ec-dejavu.ru/f/Forbidden_knowledge.html) выяснил, что эти слова в "Вульгате" святого Иеронима произнес святой Павел.

Опять святой Павел? Ведь в церкви с его именем похоронены супруги Ратленд!
А перевод этих слов имеет много значений, и претерпевал разночтение с течением времени.
Вот некоторые варианты:
- не будь горделив -как предостережение против духовной гордыни;
- не мудрствуй высоко - слова, направленные против любой попытки преступить границы, положенные человеческому интеллекту; как предостережение против запретного знания о существовании некоей отдельной космико-религиозно-политической сферы, которая может быть определена как "высшее" и познавать которую человеку запрещено.

Ну что же, для этого сборника скорее подойдет второе значение. Мой перевод с латыни такой: "нельзя глубоко знать". Гравюра с таким подтекстом подразумевает некую тайну, которую мы и будем разгадывать.

Именно этот сборник дал ключ к постижению авторства Шекспира в исследовании Гилилова. И верно, ведь не так много в Англии было аристократов, среди которых была пара поэтов (он и она), которые умерли почти одновременно.

Для начала я хотел разобраться откуда вообще взялся этот серебряный Голубь. Кстати некоторые до сих пор переводят слово Turtle как черепаха. Но применительно к Шекспиру следует переводить как Голубь, тем более в ряде случаев, он сам нам подсказывает верный перевод и пишет Turtle-Dove, что означает "горлица" (дикий голубь).

Так вот, впервые я столкнулся с "silver dove" (серебряным голубем) в самой первой поэме Шекспира "Венера и Адонис". Там, уже после смерти Адониса, в последних строках поэмы, Венеру, уставшую от земных дел, уносит стая серебряных голубей.

Пытаясь разобраться в истории появления Голубя (как Turtle) я просмотрел все Первое фолио и нашел в нем всего два места, где упоминается Turtle. В тоже время "Dove" - ни разу. Итак, Turtle.
В обоих случаях речь идет о пьесе "Виндзорские насмешницы" (опубликована в 1602 году) и в обоих случаях слово Turtle применяется в разном контексте и имеет некий второй смысл.
Так, во втором акте, сцена 1, Миссис Пейдж, говорит (перевод М. Морозова): "...Но я скорее согласилась бы стать великаншей и лежать под горой Пелионом. Положительно, легче найти двадцать развратных голубок, чем одного целомудренного мужчину!"
(I had rather be a Giantess, and lye under Mount Pelion: Well; I will find you twenty lascivious Turtles ere one chaste man).

Интересное место, не правда ли? Сама фраза про развратных голубок и целомудренного мужчину, как-то близка к нашему герою-Голубю. Хотя, проще сказать про двадцать развратных девок, при чем тут Голуби.
Кроме того, слово Пелион напоминает Пеликан. Случайно ли это?

Далее, в акте 3, сцена 3, уже Миссис Форд произносит: "...Погоди, раздувшийся пузырь, погоди, разбухшая тыква, мы научим тебя отличать горлиц от ворон!"
(we'll teach him to know Turtles from Jayes). Я подумал, что слово "ворон" тут не верное. Покопавшись в словарях, я нашел перевод слова Jayes- Сойки (а также: простак, болтун, глупый болтун). Т.е. более правильно сказать: "...Голубей от Соек". Но подтекст может быть связан именно с болтунами. Тем более, что по тексту эти птицы вообще не к месту, впрочем как и эти овощи.

В обоих случаях мы видим слово "Turtles" с заглавной буквы.
Кстати в своем предисловии к сборнику Честер тоже пишет про Turtle-Dove. Я подумал, а почему бы не применять фразу "сизый голубь", как говорят у нас (сизый цвет - это тёмно-серый цвет с синевато-белёсым отливом)? Оказалось, что в английском такое слово есть и пишется как "dove-colored" - тут этот цвет напрямую связан с голубем.

Итак Голубь - это Шекспир, хотя правильнее сказать - Роджер Мэннерс, т.к. Шекспир дальше раздвоится. А кто такая Феникс, читайте дальше.
Также сразу отмечу, что в сборнике вы встретите еще две птицы (это реальные люди), - это "Пеликан" и "Орел".

Запомните эту четверку (Феникс, Голубь, Пеликан, Орел), дальше, правда совсем в другом месте, они снова соберутся вместе.

Анализ сборника

Похоже, что сборник составлялся, потом некоторое время был перерыв, потом снова дополнялся. Более того, я предполагаю, что первая его часть, где еще все живы, пошла по рукам после 1601 года.

Важно также отметить, что во всем сборнике слово Шекспир упоминается дважды. Первый раз в заглавии, где Честер упоминает про наличие в книге шекспировского "Феникс и Голубь" и в конце этой самой поэмы. Без этого вряд ли кто догадался, что представленное в сборнике как-то связано с Шекспиром. И что Голубь - это как раз он и есть.

Но внимательный исследователь обратит внимание на обращение к читателю, где говорится, что тут не будет идти речь про кровавые войны, и гибель Трои или победах Цезаря, не о похищении Елены или насилии над Лукрецией - "О прекрасном, причудливом образе я пою", говорит Честер.
Вспомнив таким образом "Лукрецию" нас подготовили к тому, что речь пойдет о ее авторе, а именно, Шекспире.

Прежде чем окунуться в страницы сборника я составил его короткое содержание-анонс, иногда указывая количество строк в стихах. Так, 7-ми строчные я больше склонен относить к авторству Голубя. Большую часть 6-ти строчных стихотворений, я склонен связать с авторством Феникс и Честера.

Зачем это содержание?
Скажу, дело в том, что первоначально я сделал перевод поэмы "Феникс и Голубь" искренне думая, что это творение Шекспира, но пройдясь по сборнику много раз, вчитываясь в тексты, заглавия, подписи и последовательность произведений, я сделал однозначный вывод: КТО ЕСТЬ КТО?
Подробности буду выкладывать ниже и последовательно. Кстати, обратите внимание на пункт №3 ниже. Нас там просто обязуют быть внимательными при чтении (ниже есть его перевод).

Если вы открыли сборник по указанной Love's Martyr ссылке, то окажитесь на 6 странице. Для перехода на нужную достаточно передвинуть движок внизу (или клацать по странице для листания). В содержании указаны страницы, которые соответствую движку.
Краткое содержание-анонс:

1. Жалобы Розалинды, она же Феникс, 6-ти строчные /стр.9. (тут указан номер страницы по Гросарту, внизу страницы).
2. Предисловие к молитве и Молитва Голубя, 7-и строчные /стр.20.
3. Стихотворение (без автора) "To those of light belief" (к тем из светлой веры) /стр.22.
4. Диалоги между Природой, Феникс и Голубем (7-и строчные) /стр.25.
5. История о короле Артуре (6-ти) /стр.41.
6. Окончание истории об Артуре. Подчеркнуто и в конце надпись Finish Epitaphij, No.Arth. (Конец надгробная надпись, нет Артура)./стр.84
7. Здесь утихли птицы, жизнь, смерть и родословная короля Артура и начинается новое, где мы остановились, (фактически продолжаются диалоги, начатые до истории короля Артура) /стр.85.
8. Диалоги с Природой, Феникс (7-ми) /стр.88,
9. Диалоги 6-ти строчные/стр.103.
10. Списки (камни, животные, змеи, птицы) с пояснениями/стр.109
11. Финиш (Р.Ч.)-----
12. Пеликан /стр.139
13. Conclusion - Заключение /стр.141
14. Финиш (Р.Ч.)-----
15. Песни алфавитные
16. Песни вербальные
17. Финиш молвил Р.Честер ======================
18. Поэтические очерки /стр.177
19. Призыв к Аполлону и музам - хор поэтов /стр.179
20. Достойному чести Рыцарю Сэру Джону Солсбери - хор поэтов /стр.180 (выделено траурным узором)
21. Стихотворение "Первый" и затем стихотворение "Сожжение", подпись ignoto (неизвестный) /стр.181 (выделено траурным узором)
22. Стихотворение про Феникс и Голубя, /стр. 182 (так называемая поэма) (выделено траурным узором)
23. Стихотворение с названием "Плач" и подписью Shake-speare /стр.184 (выделено траурным узором)
24.Тексты, прославляющие Феникс и Голубя. Стихотворение "Повествование и описание наиболее точное дивного существа, поднимающегося из урны с прахом Феникс и Голубя" /стр.185
25. Другие стихи: "К совершенству", "Гимны совершенству" (Джон Марстон)
26. Peristeros: or the male Turtle - Peristeros: мужчина или Голубь (Георг Чемптон) /стр.188
27. Preludium - Прелюдия /стр.189, epos (Бен Джонсон) (190)
28. The Phoenix analysde - "Анализ Феникс", "Ода восторга" (написано по гречески) (Бен Джонсон) /стр.195
ФИНИШ---------------------------------------------

Здесь пункты 11, 14 и 17 - место, где стоит запись Честера об окончании. Однако п.14 - это более конкретное окончание, оно и записано по другому. В самом конце, после "Оды восторга" написано FINISH - это окончание сборника.
Теперь перейдем к более подробному рассмотрению некоторых тем из указанного списка.

Жалобы Розалинды

Итак далее, согласно заглавию и нашему списку, начинаются "Жалобы Розалинды", которые кстати написаны в стиле поэмы "Венера и Адонис" - шестистрочные стихи, с рифмовкой а-в-а-в-с-с.
Сначала госпожа Природа выступает перед богами и просит обратить внимание на прекрасное создание Феникс. Она последовательно описывает все части ее тела.
И начинает с головы:
Ее голову я обрамила небесной картой,
В которой семикратно были заключены достоинства,
Когда великий Аполлон спал в моих коленях,
И в моей груди отдыхал его покой,
Я срезала его волосы из чистейшего золота,
И положила их на голову земной формы
(т.е. Феникс/прим. авт)

Затем Природа описывает другие части тела Феникс (тут же, с торца, на полях, написано какая часть тела), а именно: голова, волосы, лоб, глаза, щеки, подбородок, губы, зубы, язык, шея, грудь, руки, ладони, пальцы, живот, бедра, ноги.
Как видим полное описание. Единственное, что мне не понятно - кто это написал? Если сам Роджер Мэннерс, тогда понятно, если его жена, она же Феникс, то вроде как-то не совсем удобно описывать саму себя, да еще с головы до ног.

Далее Природа говорит, что женщине Феникс угрожает опасность остаться без потомства и тогда пресечется род Фениксов.

Здесь затронут очень важный момент, из которого следует, что Феникс, как женщина, хочет иметь детей. Далее (в конце всей этой истории) мы увидим довольно печальное окончание, но об этом позже.

Затем подключается Юпитер, который дает Госпоже Природе чудодейственный бальзам, его необходимо приложить к больной голове и больным ногам этого Рыцаря (Голубя):
"Это приведет его в постель к твоей Феникс,
Когда он встретит ее на высоком холме,
И пусть из их праха восстанет новый Феникс...".


Слово "холм" тут совсем не случайно, и фактически привязано к географическому месту, но об этом позже.

Вот как пересказывает "Жалобы" Гилилов:
"Феникс жалуется, что ее жизнь исполнена страданий, что она уже не прежняя Феникс. Она опасается Зависти, преследующей ее, не дающей возможности отдаться своему чувству, она боится, что время любви для нее прошло:
"Моя жизнь загублена,
И на горах Аравии я умру
И никогда не встречусь с бедным Голубем".
Госпожа Природа убеждает Феникс, что не все потеряно, что любовь и материнство еще возможны для нее, несмотря на усталость от жизни, на "омертвевшую кровь". Природа обещает найти и жестоко наказать Зависть и совершить еще более великие дела. Феникс говорит о другой трудности, о "тусклой догорающей свече", которой она посвятила свою жизнь; ее красота и добродетель находятся в плену у "фальшивой любви". Природа сообщает, что Юпитер поручил ей доставить Феникс на благословенный остров Пафос, и Феникс выражает надежду, что это может оживить ее, ибо там находится гнездо Голубя".


Несколько слов про Розалинду. Следует отдать должное Честеру, он не случайно дал такое название своего сборника.
У Честера это имя (Розалинда) есть только в заглавии, а далее все переключается на Феникс. Теперь понятно почему он так сделал - чтобы мы связали имя Розалинда и Феникс.
Другими словами - это одна и та же женщина. С той лишь разницей, что Розалинда является еще и главной героиней пьесы "Как вам это понравится" (Шекспира). Но она там не просто главная героиня, она еще произносит основной монолог от имени автора. Как же так, спросите вы, ведь автор мужчина - Шекспир!..???

Вывод напрашивается сам собой - Феникс (Елизавета Сидни) принимала активное участие в создании пьесы как соавтор.
И это совсем не удивительно, если мы посмотрим на некоторые даты, например, на год их свадьбы и дату создания пьесы - они одинаковы.
5 марта 1599 года, по настоянию родственников и с согласия королевы граф Ратленд женился на падчерице графа Эссекса Елизавете Сидни, дочери поэта Филиппа Сидни.
Первую половину года Роджер был занят на военной службе, но уже с лета мог подключиться к написанию пьесы "Как вам это понравится" As You Like It (1599-1600г.).
Теперь, я уже уверен, что после свадьбы Роджера и Елизаветы, последняя присоединилась к его творчеству, внеся новую струю девичьей логики, свежести и языка.

То, что мы практически ничего не знаем про Елизавету Сидни как поэта - это еще ничего не значит. Для меня достаточно хвалебных отзывов о ней, например, Бена Джонсона и других поэтов в конце сборника. Ниже я приведу некоторые отзывы о ее таланте.

Прежде чем продолжить дальше рассматривать этот удивительный сборник я готов сделать еще один вывод. Так, Гилилов пишет, что дата сборника фальсифицирована и первая дата 1601 г. неверная. Безусловно соглашусь, что в этом году сборник не выпускался в печать, но это дата не случайна. Я думаю, что это дата появления жалоб Феникс (написанных, читаемых среди своих, но еще не печатанных).

Молитва Голубя

Далее идет предисловие к молитве и сама молитва Голубя. Несмотря на то, что подписи тут нет, но из всего этого сборника становится ясно, что Голубь - это Роджер Мэннерс. Поэтому все, что его касается (вернее написанное им) я изучаю подробно.

Вот ее название: "A Prayer made for the prosperity of a silver coloured Dove, applied to the beauteous Phoenix". Что в дословном переводе означает: "Молитва созданная для процветания от окрашенного серебром Голубя, применительно к прекрасной Феникс".

Перед ней идет "An Introduction to the Prayer" (Предисловие к молитве), вот мой перевод:
Создатель двигающий солнце и луну,
Ты покровитель ночи или дня,
Я незаслуженный острю уж чересчур,
Дай милостивый право для меня:
Руке, уму и злому языку, перу позволь писать,
Тебя хвалить и в каждой песне воспевать.

В моей молитве бедной, дай руке совет,
Направь понурый ум, все чувства тусклые и шутки,
Направь твой яркий луч, дай верный свет,
Из книги жизни промокни мои проступки:
Тогда в любви твоей, найдя себе защиту,
Я сотворю для Голубя молитву.


Как видим, даже в этом коротком предисловии автор просит Бога изъять его проступки из книги жизни. (Он чувствует стыд за какие-то свои поступки).
И ниже сама молитва, которая оформлена также как и Песни Голубя в семистишьях.

Прочитать оригинал и мой перевод молитвы можно тут: Молитва

Что следует из молитвы?
Он просит Бога, прислушаться к нему, услышать его молитву. Кается, что его душа измазана грехом. Интересно второе семистишье, где он говорит:
"С могилы той, что скована тюрьмой дай голову поднять,
Пощады я не жду, но милость мне надежду может дать." (перевод мой). Возможно, что речь идет о грехе и как следствие тюрьме (участие в заговоре графа Эссекса?).
Далее он говорит, что оклеветан и просит Бога закрыть рот Дьяволу. Потом он просит направить его на путь истинный, указать ему "Дверь-Фонарь-Свет".

После этих слов его молитва уже обращена на процветание любимой. По тексту прямо не указывается, что это Феникс. Несмотря на то, что перед этим идут довольно обширные "Жалобы" Феникс, в молитве ее имени нет, хотя речь идет (я уверен) о ней. При этом, себя он олицетворяет (как мы уже привыкли) с Голубем. В чем причина? Скорее всего, молитва писалась несколько в иное время, да и в другом месте, например, в заключении. А где собственно еще и молиться, как не в тюрьме?

Красиво получился перевод там, где он просит Господа отмыть её от всяких изъянов (грехов) и обратить на нее внимание Короля.
Отмой ее, о Господи в иссопе и тимьяне,
Пусть белый снег, она превысит белизной.
Очисти милостью от всех плохих изъянов,
Прославь превыше яркости любой,
Пусть твоя милость станет зрелости такой:
Заметь её, О созерцай Король любезный,
Я ж воспевать тебя хвалебно буду песней.


Далее, что мне не совсем понятно, он просит направить её через Красное море, мимо фараонов в Израиль. Более того, просит направить и себя туда же для дальнейшего совместного обетования с той, которая "может смутить взглядом". Возможно речь идет про послеземную жизнь. Однозначно, что она ему нравится, к тому же он просит Бога раскрыть ее талант.

К тем из светлой веры

Я не стал заморачиваться и рифмовать то, что было написано в этом интересном стихотворении (без подписи). Достаточно прочитать мой подстрочник, чтобы понять, что автор просто требует от нас внимательного чтения, а иначе называет нас тупыми читателями, которые не в состоянии познать верного значения простых истин.
Здесь всего три шестистишия. Автор категорически настаивает на анализе прочитанного. И речь идет (скорее всего) о тех "Диалогах" которые идут ниже. Более чем уверен, что эти строки писал сам Шекспир, т.к. если бы это писал Честер, то слова бы подбирались более мягкие. Вот мой не поэтизированный перевод:

Вы, нежные благожелатели превосходной музы,
И милостей всех познаний и заслуг,
Вы, чье тщеславие заставляет глубоко работая внимательно прочитать,
Чье суждение все еще поддерживает искусство:
Прочитайте осторожно то, что вы читаете, изменив самомнение.
Обрамленное чистой любовью, отказавшись от обмана.

И ты, чье тупое Воображение,
И слепое тщеславие ошибочно не познало,
Трав и деревьев верного значения,
Думая, что они сказочные, те которые показаны:
Узнавай больше, ищи много, и, конечно, ты должен найти
Обычную честную Истину и Знания приходящие потом.

Затем аккуратно (любезный читатель) стань благосклонным,
И грациозным взглядом удостой то, что написано,
С улыбкою обрадуйся, внимательно прочитав мой домашний (невзрачный) труд,
С завистью отравив злобный взгляд не укусив:
Таким образом вы заставите мою охотную мысль стараться,
Чтобы добавить больше меда в мой заново изготовленный улей.


Кстати, то, что это стихотворение находится именно тут, а например, не в начале сборника, лишний раз говорит об авторстве не в сторону Честера, а в сторону Шекспира. Тем более, это сказано после его "Молитвы" и далее начинаются семистрочные стихи.

Диалоги Природы, Феникс и Голубя

Далее начинаются "Диалоги", где к Природе и Феникс присоединяется Голубь. По тексту колесница Аполлона возносит Природу и Феникс к небесам, и они проносятся над планетой, над странами и городами, долинами, реками, высокими горами. Вот они уже над Британией, и Природа перечисляет названия городов и чем они прославлены. Вот и знаменитые города - Оксфорд и Кембридж, вот - Лейстер, Темза, Виндзор...".

Понятно, что речь идет про дорогие сердцу автора места:
Есть тут и про родной для Роджера Кембриджский университет (стр.36):
Cambridge a famous University, (Кембридж известный университет,)
The Nurse of Learning and experience, (Кормилец обучения и опыта,)
The Cherisher of true Divinity, (Хранитель истинной божественности,)
That for the Soul's good wisdom commence, (Чтобы хорошей душе познать мудрость)
Confuting Vice, and driving Error thence: (Опровергая порок и появляющиеся оттуда ошибки )

Об этом заведении у него остались до конца жизни наилучшие воспоминания. В Кембриджском университете хорошо знали и помнили, удивительно талантливого "Потрясающего копьем". Кстати в этом городе был у него и свой кабинет, где он и умер.

А вот интересная и немаловажная деталь. Первые две поэмы Шекспира - "Венера и Адонис" и "Обесчещенная Лукреция" - были изданы в 1593 г. не где-нибудь, а в типографии Кембриджского университета!

Обратите внимание на это интересное стихотворение из серии диалогов. Примечательна эта строка: "Сжигая оба наших тела возрождает одно имя". Это говорит еще живая Феникс, и об этом потом скажут друзья поэты, когда они оба уйдут из жизни.

Не менее интересна строка, где выделено слово "manner". И хотя в конце слова нет "s", с этой буквы начинается следующее слово. Попробуйте прочитать эту строку: "And in a manner sacrificingly" и вы на слух услышите фамилию Роджера - "Мэннерс". Пожалуй более четкую привязку Голубя к Роджеру Мэннерсу трудно найти. Но, как видите, она есть. Звучать может как-то так: "И в Мэннерс самоотверженно, сжигая оба наших тела возродится одно имя".
Возможно я все это надумал, а может и есть в этом доля правды. В конце концов, ведь выйдя замуж за Мэннерса она тоже должна была стать Мэннерс. Тоже получается два тела слились в одно, хотя и не в творческом смысле.

Далее Госпожа Природа рассказывает про Виндзорский замок, который по легенде воздвигнут легендарным королем Артуром. И дальше большой объем книги занимает история имеено о нем.

про Артура

Заголовок звучит так: "Теперь следует история рождения, жизни и смерти благородного Артура, короля Британии". Этой теме уделено целых 44 страницы и я их пропускаю.
В конце повествования про Артура вдруг следует заглавие: "Здесь утихли птицы, жизнь, смерть и родословная короля Артура и начинается новое, где мы остановились" и "Диалоги" продолжаются.

Начиная с 103 страницы они переходят в шестистишия.

Вот как описывает эту часть диалогов Гилилов: (вряд ли я смог бы перевести лучше, поэтому цитирую)
"Выполнив свою миссию, Госпожа Природа покидает остров Пафос, оставляя Голубя и Феникс вдвоем. Голубь преклоняет колена и просит Феникс поверить в его верность и преданность. Он говорит о своем печальном состоянии (действительно, у него, как замечает Феникс, такой вид, "будто его имя уже занесено в бледную Книгу Смерти"). Голубь в отчаянии:

"Хоть я и хожу еще по земле,
Но уже не живу, погребенный в могиле горя".

Феникс утешает его, она пытается стереть слезы с его лица, но он уклоняется: он "нечист", он недостоин прикосновения ее прекрасной руки. Однако она настаивает, что должна остаться с ним:

"Впредь не ты один, а мы вдвоем
Этот нелегкий труд будем свершать.
. . . . . . . . . . . .. . . . . .
Для тебя я оставила Аравию.
Они обращаются к Аполлону с просьбой принять эту добровольную жертву, послать искру, от которой возгорится пламя, призванное поглотить их.
Феникс:
О святое, чистое, совершенное пламя,
Прими же в себя нас обоих,
И из нашего праха пусть восстанет одно имя.
Голубь:
О священный благоухающий Огонь, поглощающий
Ветви, под которыми все девять муз слагали свои песни.
Прими мое бренное тело как жертву,
И из твоего пламени поднимется одно имя".


Странные списки

Начиная с 103-й страницы диалоги переходят с семи в шестистрочные стихи. Здесь также, как и ранее, встречается много всевозможных перечислений.
Но, начиная с 109-й страницы они приобретают чёткую структуру в виде списков, и их последующим по алфавитным описанием.
Я думаю, что их автором является сам Честер.

Так, Природа начинает перечислять драгоценные камни и металлы. После чего описывает их.

Но последующие списки (животные, змеи, птицы) оказались не просто интересными, но как мне думается и загадочными. И всё потому, что к ним шли комментарии в виде намеков на некий скрытый текст.

Природа говорит: "With Beasts and Birds I will conclude my story" (Зверями и Птицами я завершу свою историю) и далее "И этим всем среди всех принесу полную славу".
Кому она принесет славу, ведь не животным же.

В таких наборах очень легко разместить информацию, которую желательно скрыть от стороннего взгляда. Предположив такой вариант, я приступил к более тщательному изучению данных списков с целью возможной дешифровки скрытых сообщений.
Были ли до меня такие попытки, выяснить мне не удалось, поэтому все начинал с самого начала.

Если получится найти скрытый текст, то это может стать сенсацией.
Как я пытался расшифровать таинственный список смотрите тут.

По окончании списков, под последней строкой монолога Феникс, Честер впервые вставляет фразу: "Конец. Р.Ч.".
Тем самым подчеркивая то место, где что-то закончилось.

Вопрос что? Может быть жизненная и творческая деятельность Феникс и Голубя? Или Шекспира (Шекспиров)? В любом случае, последующие стихи от Пеликана говорят о том, что смерть (сожжение) уже свершилась.
Далее выступает со стихами Пеликан.

Пеликан

Почему-то тоже приравнен к птице (впрочем всех поэтов они называли птицами, ведь у них были их перья, которыми они писали свои стихи). Он повествует нам о том, как умерли Феникс и Голубь. Ничего нового из его стихов я не взял. Опять же про то, как двое сгорели в пламени любви и родилось одно имя. Его стихи созвучны с поэмой Феникс и Голубь.

Далее следует "Заключение". По поэтическому стилю изложения, по тому как оформлены стихи на листе (аналогично стихам Пеликана), похоже, что его также написал он.

Conclusion (заключение)




Вежливо представляю истинный смысл остроумия,
Пусть жизнь рассудит, что я написал.
Для любящих сатирическое аплодировал напрасно,
Чей озлобленный лесной дух в других тонах,
Жалит подобно яды из Египта тех, кто любит их,
Оставьте меня в покое, я больше не желаю их,
Для чего, когда сильные люди свое остроумие доказали,
Как я меньше всего из всех ожидаю их любовь?
Но тех людей я приветствуя, немного огорчу,
Так как они касаются тех, которые в искусство приносят радость.
Но те, что хотят делать добро,
Их кнуты не будут никогда выпускать и каплю крови:
Ко всем и всем среди всех кто рассмотрит мой труд,
От каждого судейского взгляда я жду некоторую благосклонность
По крайней мере, читайте, и если вы читая найдете,
Хромую ногу, связав хромоту с умом -
Это не лучшее мастерство: все же позволю это пропустить,
Для нагрузок используйте ишака.
Из сладкого огня благоухающего дерева,
Другая роскошная Феникс вертикально взойдет:
Чьи очищенные перья дадут больше света,
Потом ее покойную сожгли мать из виду,
И в ее сердце покоится вечная любовь,
Выпрыгнувшая из груди Голубя.
Долго может новая восходящая птица возрождаться,
Некоторые уважают и некоторые показывают жестом, чтобы освободиться.
И поэтому всем я предлагаю свою преданность,
Надеясь, что добрые умы примут мое ходатайство.

Gentle conceive of true meaning wit,
Let good experience judge what I have write.
For the satirical fond applauded vain,
Whose bitter worm-wood spirit in some strains,
Bite like the Curres of Egypt those that love them,
Let me alone, I will be loath to move them,
For why, when mighty men their wit do prove,
How shall I least of all expect their love ?
Yet to those men I gratulate some pain,
Because they touch those that in art do fain.
But those that have the spirit to do good,
Their whips will will never draw one drop of blood:
To all and all in all that view my labour,
Of every judging sight I crave some favour
At least to read, and if you reading find,
A lame leg staff, ties lameness of the mind-
That had no better skill : yet let it pass,
For burdens lodes are set upon an Ass.
From the sweet fire of perfumed wood,
Another princely Phoenix upright stood :
Whose feathers purified did yield more light,
then her late burned mother out of sight,
And in her heart rests a perpetual love,
Sprong from the bosom of the Turtle-Dove.
Long may the new uprising bird increase,
Some humours and some motions to release.
And thus to all I offer my devotion,
Hoping that gentle minds accept my motion.
В тексте просматривается и недовольство, как будто его кто-то упрекает. Видно, что это их близкий друг, ведь именно так охарактеризовал Пеликана и сам Голубь.

Гилилов это переводит в "Диалогах" так:
"Тут Феникс замечает, что кто-то подсматривает за ними, но Голубь успокаивает ее: это некто Пеликан, их друг.
Пусть он будет свидетелем нашей трагедии и потом поведает об увиденном".


Это место в сборнике находится в окончании "Диалогов" (стр.137), фактически перед выходом на сцену Пеликана. Но я не мог не посмотреть оригинал, чтобы возможно что-нибудь почерпнуть для себя. И я оказался прав. Более того, я был в некотором шоке. Давайте вместе посмотрим на оригинал.
Обращаем внимание на то, как Голубь говорит о Пеликане, а именно: "она, её". Выходит, что речь идет о женщине?
Не бойся, это Pellican,
Посмотри, как ее дети делают ее грудь кровоточащей.
И привлекает родство дальше, сделав лучшее, что она может,
И с тем же их голодные фантазии кормить.
Оставь ее в покое, пускай посмотрит на нашу трагедию,
А потом сообщит о нашей любви, которую она увидела.

Зеленой полоской я отделил две части, которые соединил, поскольку они были размещены на разных страницах (стр.137 и 138).

Конечно слово "her" кроме значения "её" ещё имеет значение "свой, своя, свою". Но в строке, где Голубь говорит: "ее дети" и "ее грудь кровоточит" подходит только "её". Кроме того он тут сказал и о родстве.

Согласитесь, ведь это вовсе не друг и не подруга, а это - родственница! А не графиня ли это Пембрук? В конце концов - родная тётя Феникс. Позднее мы встретимся с таким точно Пеликаном у Деккера.
Тем более, если выбирать для нее птицу, то Пеликан и Пембрук (по английски аналогично) - а почему бы и нет?
Тогда все, что написал Пеликан выше, там где я перевел от мужского лица нужно читать как от женского. "Пусть жизнь рассудит, что я написАла". Да и везде писать не Пеликан, а Пеликанша. Все это несколько изменяет картину, но от этого только интересней.

Пытаясь хоть что-нибудь выяснить про Пеликана я нашел такое описание, представленное Томасом Деккером.
Написано это было в памфлете "Четыре птицы из Ноева ковчега" ("Four Birds of Noah's Ark" - простая, ясная книга молитв. 1609 г. - так в Википедии).
Я потратил немало усилий, но нашел эту книгу, это пятый том его сочинений, собранный Гросартом.
Зацепившись за эту книгу о четырех птицах я решил изучить её более подробно.

Четыре птицы - это Феникс, Голубь, Пеликан, Орел. Судя по году выпуска памфлета эти четыре птицы тут появились не случайно. Именно такие птицы есть в сборнике, который мы сейчас изучаем. Ноев Ковчег у Деккера всего лишь для отвода глаз.
Что же он пишет про Пеликана: "Для пеликана характерно клевать ее собственную грудь ("her young ones" /аналогично в сборнике Честера, только young-ones написано через дефис/прим.автора сайта), и каплями ее крови, кормить птенцов...".

Вывод я сделал такой: Деккер уже в 1609 году знал про наших четырех птиц, что подтверждает мое мнение о том, что сборник (в неизвестной форме) еще до 1611 года гулял по рукам.

Эта книга оказалась очень маленького формата и как писал Гросарт была чуть ли не в единственном экземпляре. Она оказалась совсем не так проста как пишет о ней Википедия.

Кто такой Томас Смит, Даниель в логове львов, тайнопись... об этом читайте в моем расследовании Четыре птицы Ноева Ковчега.

Песни Голубя (алфавитные)

Это (опять же) семистрочные стихи с рифмовкой а-в-а-в-в-с-с, где в основном две последние строки подводят итог сказанному в первых пяти строчках. Эти две строки смещены от начала абзатцем. Всего 24 стихотворения по буквам алфавита. Так, в первом стихотворении обозначенном как "A.1." все строки начинаются с буквы "А". В очень редких местах было нарушение этого правила, видимо из-за сложности подобрать нужное слово. Например, в последнем стихотворении "Z.24." только первая строка идет с буквы "Z".

Но для меня главным было то, что они не столько алфавитные, что безусловно говорит о мастерстве автора, сколько автобиографичные, где последовательно выложены фрагменты из жизни самого автора (он же Голубь-Роджер). Это своего рода короткая автобиография.

Когда я переводил первое семистишие, то не сразу понял при чем здесь холм. "A Hill, a hill, a Phoenix seeks a Hill".
Но посмотрите на замок Бельвуар (по-английски произносится как Бивер, см. в конце страницы) ведь он находится на высоком холме! Именно сюда, в обитель Голубя и одновременно Роджера Мэннерса и летела Феникс.
Вот мой перевод:

Пригорок, горка, Феникс ищет Холм;
Вершина мыса, величавая Гора,
Река, где клювом бедная душа искала корм,
Ручей природный сладкий бьет из серебра,
Ей удовольствие подать желаний полн:
Ах, Феникс будь моей, я - Голубем твоим,
И ты, и я, желаем втайне о любви.


Полный мой поэтизированный перевод "Песен" можно прочитать тут: Песни Голубя.

При переводе я придерживался одного правила, использовать по максимуму слова автора и только изредка добавлять свое для рифмовки, чтобы при этом не исказился смысл.

И что же мы можем больше узнать об авторе из этих "Песен"?

- Встреча его с той, которую в последующем называет Феникс. Почему именно Феникс? По версии Гилилова, и я с этим согласен, поскольку женою Роджера была дочь великого поэта Филиппа Сидни, да и сама она писала, то получается, что после смерти Филиппа, его дочь переняла умение отца писать стихи, а значит как Феникс возродилась из пепла. (стихотворение A.1.)

- Его ревность к ней, возмущение тем, что она слушает злые языки. Его претензии, что она ищет себе любовника на стороне. (F.6., P.15., R.17., S.18., T.19.)

- Его советы прислушаться к рекомендациям самой королевы при выборе знакомств. (F.6.)

- То, как он находился в Тауэре в качестве заключенного и это, как он говорит всего-то за день сражения. Подтверждения этому есть в биографии Ратленда. (U.20)

- Сведения о его болезни и попытки все-таки наладить отношения с любимой Феникс, включая сексуальные. (C.3., D.4., G.7., L.11., O.14., Q.16.)

- Его признание в том, что в нем мало мужчины. (I.9., K.10.)

- Юношеская привязанность к белокурому Генри Ризли осталась в сердце. (X.22.)

- И заканчивает он на букве "Z", где обращается к известной царице Пальмиры - Зенобии и преклоняется перед ней за то, что при ее правлении все были счастливы. Дальше говорит, что теперь его черед сгореть и превратится в пепел.
Видимо основной ценностью его жизни было процветание государства без пороков, где все люди счастливы. (Z.24.)

Интересно, с моей точки зрения, стихотворение "С.3". Тут еще раз подтверждается нетрадиционность автора (Голубя) в отношениях между мужчиной и женщиной. Он описывает сцену потери невинности, причем и своей и Феникс, как будто тут нет мужчины, а только девушки.
Вот мой перевод:
Прощай невинность, триумфальная кровать,
Стеснительность заплакала, ты любишь оппонента,
Готова истина, мою любовь в историю вписать,
Бедняжке сердцу выпал жребий, пользуйся моментом.
Приди и овладей мной Феникс, я желаю это,
Нетронутая птица, ты слишком девственна, чтоб избежать желаний,
Приди в мои объятия, уловки прочь и всех запретов грани.

Еще я обратил внимание на то, что некоторые слова написаны с заглавной буквы и при этом не несут такую смысловую нагрузку, чтобы быть выделенными. Выписав их (естественно исключая начало строк и Phoenix, написанное наклонно) и прочитав только первую букву, получим:
Glorie
Enemie
Report
Loue
Storie
--------------слово "GERLS", что зачастую переводится также как и "girls", а именно девушки (девочки), т.е. это семистишье про девушек, и себя он не видит тут мужчиной.

Песни Голубя (вербальные)

Далее идут стихотворения, от Голубя, где по вертикале не буквы алфавита, а слова, создающие предложения. Т.е. это акростихи, только не из букв, а из слов.
Высшая степень мастерства!
Я рискнул и попробовал перевести, одно, соблюдая вертикаль. Как оказалось сделать такой перевод гораздо труднее, чем самому написать новое. Что у меня получилось решать вам.

Где сердца согласны, не может быть раздора
Где верность и любовь - объединенье,
Сердца без ссор - стоячая вода,
Согласны ль силой пребывать в таком сцепленье,
Не может ветер дуть, чтоб без вреда.
Может взгрустнуть? Нет лучше уж спою:
Быть в радости, счастливым как в раю,
Раздора близко не пускать в семью свою.
Where faithfulness unites it self with love,
Hearts pined with sorrow cannot disagree :
Agree they must of force, for from above
No wind oppressing mischief may we fee :
Strife is quite banish from our company.
Can I be sad ? no, pleasure bids me sing,
Be blessed, for sweet Love's a happy thing.

Когда друг рядом, легче станет ноша
Когда на сердце накатилась боль,
Друг её разделит пополам,
Рядом сядет, слез убавив соль,
Легче день пройдет, спокойней снам:
Станет мир менять своё движенье?
Ноша - арендует притяженье.
Нет, это не следующее стихотворение
Шекспира.
Просто я попробовал написать свое.
И вроде бы получилось.
Извините, что присел рядом с гением.
Свое писать безусловно легче...
В моем стихотворении две итоговые (ключевые) строки следует понимать так: Мир все равно не изменить и ноша всегда будет тянуть вниз.
Возвращаемся к сборнику.

Поэтические очерки

Полное заглавие раздела звучит так: "Далее следуют разнообразные Поэтические очерки на бывшего субъекта Голубя и Феникс наилучших и главных наших современных писателей, с их именами-подписями на их конкретных произведениях: никогда ранее не печатанных.
И (ныне первая) посвящена ими всеми, в основном, к любви и достоинству истинного благородного рыцаря, сэра Джон Солсбери".
Ниже, строка на латыни: "Муза заботится о том, чтобы человек, который достоин чести не умер".

В этом заглавии есть несколько важных моментов:
1. Казалось бы зачем в нем упоминать о том, что под произведениями будут подписи их авторов?
Этому, на мой взгляд, есть простое объяснение. Если бы сборник был самым обычным, то такая фраза была бы просто излишней. Но этот сборник имеет некоторое скрытое содержание, аллегории, затенения и т.д. И в данном случае для Честера вся проблема заключалась в том, как закамуфлировать некролог по Шекспиру. Поэтому и вставлена эта фраза в заглавии и эта подпись (и вроде не подпись, а часть стихотворения) под стихами о Феникс и Голубе.

2. Упоминание о Рыцаре Солсбери.
Такая личность известна и все исследователи сходятся на том, что это сэр Джон Солсбери (1567- 24 июля 1612), проживавший в графстве Денбишир. Он безусловно имел отношение к поэзии. Кстати, в 1601 году, он был посвящен в Рыцари за его поддержку в подавлении восстания Эссекса против королевы Елизаветы. Т.е. они были по разную сторону баррикад с графом Ратлендом! Вы можете и сами прочитать некоторые его стихи в сборнике, который подготовил Карлтон Браун.

В его издании есть также стихи и Честера, вот только того ли, что составил изучаемый нами сборник?
По этому поводу возникли серьезные разногласия среди исследователей. Браун считал, что это именно тот Честер (близкий друг семьи Солсбери) а именно, его капеллан или секретарь. Гросарт считал, что это другой Честер, приближенный к семейству Ратлендов. Почитать стихи Честера и Солсбери в издании Брауна, с его комментариями можно здесь.

Там можно встретить и акростихи, причем в ряде случаев написанные и Честером и Солсбери - на одно событие (в частности на день бракосочетания их друзей).
Характерными особенностями их стихов (в том виде, как их представил Браун) - есть почти полное отсутствие знаков препинания и сокращения (в рукописи). Эти сокращения в печатном виде отображаются у Брауна наклонными символами, например, with (i - наклонная). Первое время я думал, что это своего рода тайнопись. Но В.Макаров мне объяснил, что это сокращения и на предоставленном им фрагменте рукописи, четко видно, как, например, иногда писали слово "with". Т.е. буквы "i" нет вообще, а продолжение пишут выше (как в математике - степень).

3. Как вы наверное заметили, очерки от наилучших поэтов направлены на бывшего субъекта Голубя и Феникс и никак не на Солсбери. Ему - только "хор поэтов", а каких собственно и не известно.
Если же посмотрите на самое начало сборника, то там также подтверждается, что первый субъект - это Феникс и Голубь, тут же - это уже "бывший" субъект, т.е. умерший, поэтому далее будет уже об умерших Феникс и Голубе.

4. Обращаем внимание на то, каким шрифтом написаны слова "Сэру Джону Солсбери" - самым маленьким!

Далее следует стихотворение "Призыв к Аполлону и Музам" подписанное хором поэтов, после чего этот же хор обращается "К достойному чести Рыцарю Сэру Джону Солсбери".
Обратите внимание на то, как размещен заголовок этого обращения. Он смещен вправо и как бы даже не является заглавием, а скорее посвящением.

По версии Гилилова это посвящение, как впрочем и весь сборник печатался уже после смерти Ратлендов и Солсбери.

Немаловажным фактом также является и то, что Роджер Мэннерс умер 26 июня 1612 года, а Солсбери - 24 июля 1612 г, фактически на месяц позже. И упоминание Солсбери в сборнике (видимо считал Честер) даст точные даты для потомков о происходящих в нем событиях. Ниже стоит вместо обычной разделительной линии, как будет далее при разделении стихов отдельных поэтов - крупная, с витиеватым узором полоса, похожая на траурную.

Далее, в таком же выделении траурной полосой сверху и снизу, шестистишие с заголовком "The first" (Первый) и разделенное обычной полоской - восьмистишие "The burning" (Сожжение), подписанное - инкогнито.

"Поэма" Феникс и Голубь

Далее, выделенные аналогичной, я бы сказал ритуальной полосой, идут стихи, которые исследователи называют поэмой "Феникс и Голубь", после которой, разделенное аналогично идет стихотворение "Плач".

Именно на эту поэму указывает Роберт Честер в заголовке своего сборника ("Шекспира "Феникс и Голубь"") и, в то же время, перед самой поэмой нет никакого заголовка и нет подписи. Случайно ли это? Нет, это совсем не случайно и заглавия тут не могло быть, а почему вы узнаете ниже.

Скажу честно, что переводить "Феникс и Голубь" было гораздо легче, чем те же "Песни Голубя", где не всегда можно было догадаться, что хотел сказать и в то же время скрыть автор.
Здесь все как-то проще и понятней. Идет прямая констатация фактов. И понять смысл строк просто.

Собственно в "Жалобах" и "Диалогах", а также в стихах от Пеликана мы уже встречались с тем, что они были единым целым ("два тела - одно имя") и оба сгорели в одном пламени любви и творчества.
Подпись "Шекспир" под поэмой вплетается в рифме с последним катреном, т.е. ссылка на Шекспира есть, но это фрагмент стиха, а не подпись.

Я не удивлюсь, если к поэме "Феникс и Голубь" тоже приложился Пеликан. Несмотря на то, что в первых строках поэмы создается впечатление, что Феникс еще жива, на самом деле, на момент написания этой поэмы, наши поэты уже были мертвы. В ее написании мог участвовать любой из тех, кто оставил ниже свои восхваляющие стихи. Это и Джон Марстон и Георг Чемптон и безусловно Бен Джонсон. А может быть и Джон Хоскинс, который, как я писал выше (в Нелепостях) похоже знал про поэму "Феникс и Голубь" или участвовал в ее написании. Впрочем некоторые исследователи склоняются к тому, что она написана Джоном Флетчером.

Вот так в истории Англии была отмечена кончина великого драматурга и его супруги-соавтора, которая приобщилась к имени Шекспир.
И если вы прочитали мой перевод его "Песен", то там он пишет:
Здоровья целомудрию и красоте твоей я здравия прошу,
За честь сопровождать шаги твои, когда идёте.
А высота небес заставит птиц быть пред тобой в долгу,
И сердце стонущее внемлет о тебе, нуждается в заботе,
Жалей его беднягу, Феникс, дай сострадание ему:
Дай помощь вылечи болезнь найди ему лечебные составы,
Когда умрет, свой не скрывай секрет, отведай долю славы.


В любом случае тут поставлена точка в их творчестве и их жизни. И эту точку им помогли поставить их верные друзья.

Вот мой перевод:
Феникс и Голубь
(в сборнике идет без заглавия)


Пусть птица громче крикнет от бессилья,
В Аравии на дереве сидя,
Печальным глашатаем дня,
И звуку подчинятся верные ей крылья.

Но ты вещатель, воплями гоним,
Ты мрачный дьявола гонец,
Предвидя лихорадочный конец,
Не приближайся к ним.

И с этого момента замолчите,
Все птицы с под тираньего крыла,
Кроме пернатого с короною орла:
Злословие свое попридержите.

Пускай священник в белом стихаре,
Так по усопшим будет петь,
Как лебедь, чувствующий смерть,
Чтоб реквием остался в торжестве.

А ты, от старости скрипящий ворон,
Что чернотой прославил род,
В дыхании закрой свой рот,
Среди скорбящих будь, убавив гонор.

Здесь начинает петь церковный хор:
Любовь и верность умерли сейчас,
И Феникс с Голубем покинув нас,
Сгорели обоюдно как костер.

Они любили так, как любят в паре,
Но сущности одной дают обет,
Два разных, но деленья нет:
Число в любви сгорело как в пожаре.

Сердца разделены, но не на части,
Есть расстоянье, не увидите раздела,
Так жили Голубь со своею Королевой,
Лишь в них возможно это чудо страсти.

Любовь меж ними блеска золотого,
И Голубь так воспользовался правом,
Сгореть под Феникса любимым взглядом:
Один из двух был разумом другого.

Так собственность была потрясена,
То, что само в другое обратимо;
Одной Природы, но двойное имя,
Тут названы не двое, не одна.

Рассудок сам в себе находит удивленье,
Как разделенное растет вдвоем,
Внутри себя и не она, не он,
Так хорошо нашли объединенье.

Да так, вскричал, конечно, паре быть,
Глаза увидят совершенство то!
Любовь имеет ум, но ум - ничто,
Коль части можно так соединить.

И панихидою закончил он поэму,
Про Феникс с Голубем, они -
Союз наивысших звезд любви;
И хор исполнил траурную сцену.


ПЛАЧ

Правда, Красота и Раритет.
Грация, что скрыта в простоте,
Здесь теперь, покоятся в золе.

Гнездо у Феникс - смерть сейчас;
Покинул верный Голубь нас,
И вечность остановит час.

Потомства нЕ дал бог никак,
Но не болезни это знак,
Ведь Целомудрен был их брак.

Увидишь Истину, но это не она,
Красе хвальбу, но лживы голоса,
Тут похоронены и Правда и Краса.

И к этой урне пусть приходит тот,
Кто справедлив и верность бережет,
Для мертвых Птиц молящийся вздохнет.

Вильям Шекспир (и умерев живет)

(в оригинале идет просто подпись William Shake-speare, но поскольку она зарифмована с предыдущими строками я добавил свое окончание также для рифмы).

Существует два мнения по поводу этой подписи. С одной стороны подпись есть и это Шекспир, с другой стороны, поскольку предполагаемый Шекспир (судя по тексту) уже умер и не может это писать, то это не подпись, а часть стихотворения.
Частично с этим можно согласиться, поскольку она рифмуется с последним блоком из трёх строк. Но было бы правильнее тогда в последнем блоке написать не три, а две строки.

Собственно я придерживаюсь второй версии - это не подпись, а отсылка на Шекспира.
Но даже и не такое размещение подписи является наиболее весомым для меня.
Ну не верю, что в таком большом сборнике Честер, повествуя о любви Голубя и Феникс, нашел маленькое (всего 15 строк) стихотворение от самого Шекспира, в котором тот сам и оплакал их смерть.
И почему тогда он не подписался под самой поэмой? В конце концов она побольше. Нет, однозначно, он не участвовал в создании этой поэмы и "Плача".
Мог ли он написать этот некролог сам на себя заранее? Теоретически мог. Причем даже упомянуть про смерть жены-Феникс. Ведь не указал же он её в завещании, значит верил, что уйдёт за ним. Но стиль сложения поэмы - не его.

Эта узорчатая полоса взята из оригинала, именно она выделяет стихи некрологического характера. Во всех остальных случаях используется тонкая одиночная или двойная полоска. Итак, это их (вернее про них) последние слова сказанные для читателей.


Вот и закончился сбоник Честера. Можем ли сказать когда он был издан? Есть несколько моментов, которые дают полное основание считать, что дата его выпуска находится в пределах 1601 - 1615. Я более склонен к концу 1612 г., поскольку собрать все это в такой зашифрованный аллегориями сборник и провернуть махинацию с печатанием - для этого потребуется несколько месяцев.
С другой стороны, я полностью допускаю, что первая часть сборника, включая стихи про короля Артура, была готова уже в 1601 году и даже некоторые стихи про Феникс и Голубя ходили среди поэтов.
Некоторые стихотворения из этого сборника были опубликованы в фолио Б.Джонсона, но об этом - ниже.


Друг или недруг?


Вы конечно обратили внимание на то, как часто с начальным словом выступал Бен Джонсон. Это было и в Первом фолио, и в "Кориетовых нелепостях". А еще ранее мы видели и картину с ними. Кстати, две буквы "ff" на заднем плане могут означать два друга (friend+friend).

Никто не сомневается в том, что Шекспир и Джонсон были хорошо знакомы.
А как складывались отношения Джонсона и семьи Ратленд?

По некоторым данным Бен даже ухаживал за супругой Ратленда, хотя правильнее тут сказать - оказывал знаки внимания. В одном источнике даже говориться о том, как Роджер обозвал Бена "поэтом". Впрочем обозвал или констатировал факт, в каких эмоциях это было сказано - нам неизвестно. Однако порою этот факт приводят как доказательство того, что Роджер поэтом не был (иначе он бы так не отзывался о поэте).

Как я говорил выше, некоторые стихотворения из зборника Честера, а речь идет именно о джонсовких, были напечатаны в его фолио, вышедшем в 1616 году.

Фолио Бена Джонсона


Эти стихотворения называются "Прелюдия" и "Эпос". Джонсон разместил их в поэтическом цикле "Лес". Почему "Лес" - это еще вопрос. Может быть потому, что Роджер был назначен управителем Шервудского леса (Sherwood Forest)?

На фото вы видите титульный лист этого фолио, напечатанное Richard Meighen (1616), а в нижней части - та же гравюра, но дата и издатель другие (1640).
Мне не совсем понятно как получилось, что гравюры абсолютно одинаковые и отличаются только элементом, где указан печатник и год издания. А ведь разница в 26 лет. Значит Джонсон хранил клише?
Я нашел эту книгу. Это перепечатанное первое фолио в 1640 году и печатник уже Richard Bishop для Andrew Crooke. Название и содержимое соответствует 1616 году - "The Works of Benjamin Jonson".

Кстати Джонсон умер в 1637 году, а в 1640 - Роберт Честер.

Действительно, под номером "Х" в рубрике "Forrest" есть наша (вернее Джонсоновская) "Прелюдия" из сборника Честера. И действительно подредактированная (клацните на фото, чтобы открыть эту страницу книги).
Так, если у Честера он писал, например, "...наша активная Муза...", то в 1616 он пишет "...моя активная Муза..." и далее коррекция в том же духе.
Следующее "ХI" стихотворение уже имеет похожее с честеровским названием "Epode" (Epos) и аналогичное содержание.

Впрочем, есть некоторое отличие в написании. Так, у Честера в "Эросе" множество слов написаны с заглавной буквы и строчной.
Обычно это использовалось при написании латинских слов, но тут - обычные слова. И, не понятно, почему в сборнике Джонсона (1640) такого выделения нет. Я выписал большую часть таких слов. Возможно они составляют некий текст?
На фото справа я вынес фрагменты стихотворений из сборника Честера и фолио Б.Джонсона (для сравнения). Почему этот раздел называется "Лес" наверное ответом служит второе стихотворение "Penshurst". В нем описывается имение поэта Филиппа Сидни, его красивые угодья, богатые на живность и то, как приятно было там проводить время, где его встречали очень гостеприимно и где Музы не утихали.

Слова, написанные другим шрифтом:
Vice virtue virtue vice thoughts eye ear ports mind heart reason
affections treason sense affections sentinel heart thought
conscience passion reason love love desire bow shafts fire
love essence minds brands darts community elixir time times
virtue care thought eye desire fool
love luxury continent (vice) sparrows turtles lusts fame
place name chastity necessity vows conscience abstinence ...

Непосредственно за этими стихами, под номером "ХII", стихотворение на смерть жены Роджера Мэннерса - "To Elizabeth Countesse Of Rutland" (К Елизавете, графине Ратленд).

Я считаю это неспроста и скорее всего подсказка, что женщина (Феникс) из сборника Честера - это графиня Ратленд.
И в конце этого стихотворения, переходя к её другу, Джонсон обрывает текст и пишет "окончание утеряно". Т.е. говорить о её друге запрещено (или он не желает), но кто же это если не любимый супруг?

Эпиграммы Джонсона


Несколько ранее (со страницы 342) идут короткие эпиграммы. Кого там только нет. Если всех их перечитать, то получим представление о всех его знакомых и не только. Если среди них Шекспир или Роджер Меннерс?

Вот как пишет С.Назаров на этом сайте о знакомствах Джонсона:
"Бен имел множество друзей. Он дружил с семействами Сидни, Кавендиш, Бигби, Фокленд. Сэр Уолтер Рэйли был его ближайшим другом. Пять лет он провел в замке у Д'Обиньи, был дружен с Донном и Бэконом. У Джонсона было много подружек: Люси Бетфорд, дочь Сидни поэтесса графиня Ратленд и племянница этого великого поэта леди Мэри Рат, леди Пемброк. Муж графини Ратланд был импотентом, гордившийся своим древним родом. Однажды он подсмотрел, как она без всякого этикета угощает Джонсона, за что сделал ей выговор - неприлично так общаться с поэтами. Графиня написала Бену, а тот по свойственной ему привычке ответил очень резко, граф смог перехватить письмо, но побоялся высказать претензии Джонсону."

Вот что пишет для нас автор перед эпиграммами:
Прошу тех, кто берет мою книгу в руки
Читайте ее хорошо, чтобы понять.

Некоторые эпиграммы в поэтизированном переводе можно прочитать у Корюкина Е.Б. или тут разных авторов.

Мне трудно сказать насколько верно они расположены по хронологии. Например, эпиграмма XL написана на Margaret RADCLIFFE, которая умерла в ноябре 1599 года.
Есть там, например, эпитафия на смерть некой Elizabeth, L.H. Скорее всего это Lucy Russell, графиня Bedford (Harington), умершая в 1627 году. Впрочем, конкретно к этой Люси есть эпиграмма LXXVI "On Lucy Countesse of Bedford".
Далее LXXVII - о том, кто не хотел, чтобы звучало его имя, потом LXXVIII, о жене какого-то Hornet.
А следующая эпиграмма под номером LXXIX вот тут, четко говорит о ком речь - к Елизавете, графине Ратленд.
Ниже я привожу её текст в моём черновом переводе:
Такие Поэты встречаются гораздо реже, чем рождаются короли,
Ваш благороднейший отец доказал: любимый ранее.
Или тогда, с тех пор, около наших источников Муз,
Не убыли, чтобы душа исчерпала так их запас.
С тех пор, чтобы распорядилась судьба
(Сохранить такую самую мужскую часть его мозга)
Не мужчины в нем: кто мог так превысить
Природу, по их мнению, во всем, что бы он ни делал.
На котором, она к счастью недовольная, сделала тебя:
На кого, если бы он сейчас был жил, посмотрел,
Он на то редкое, и абсолютное количесто видевших,
Как он будет гореть, или всё же на его книгу.
That Poets are far rarer births than Kings,
Your noblest father proved : like whom, before.
Or then, or since, about our Muses springs,
Came not that soul exhausted so their store.
Hence was it, that the Destinies decreed
( Save that most masculine issue of his brain )
No male unto him : who could so exceed
Nature, they thought, in all, that he would fain.
At which, she happily displeased, made you:
On whom, if he were living now, to look,
He should those rare, and absolute numbers view,
As he would burn, or better far his book.

Профессиональный перевод я вставлю сюда позже. Впрочем, вы можете и сами попробовать перевести.
Обращаем внимание на то, что посвящая их Елизавете Ратленд он пишет о ПОЭТАХ!
Да, возможно он имел ввиду Елизавету и её отца Филиппа Сидни, а может быть и мужа. Кстати выше этой эпиграммы (через одну) есть другая, которая посвящена тому, кто не хотел озвучивания своего имени. Может быть это граф Ратленд?

В этой книге можно найти имя Шекспира, написанное как "Shake-speare", не где-нибудь, а среди актеров, играющих его пьесу "Падение Сеяна" (Sejanus His Fall). Бен Джонсон после заглавия "Сеяна" сделал следующее дополнение: "Эта трагедия была впервые представлена в 1603 году слугами его величества короля. Главные трагические роли исполняли: Рич. Бербедж, Уил. Шекспир, Ог. Филипс, Джо Хеминг, Уил. Слай, Ген. Кондел, Джо Лоуин, Алекс. Кук".
Почему он так сделал?
Скорее всего для того же, для чего и в Первом фолио Шекспира, где напечатаны фамилии основных актеров.

Выше я говорил о фразе Ратленда о "поэте", которая касалась Джонсона. А сейчас я приведу епиграмму, которая вполне могла быть ответом.
№X - Моему невежественному лорду
Ты обозвал меня поддельным поэтом
Но я отомщу в твоем имени.


А не так ли он отомстил, поместив его исключительно в актеры?
Следует отметить, что Джонсон был непростого характера. И зачастую вел перепалки с Шекспиром, Марстоном, Деккером и другими, высмеивая их в своих работах.
Приятель Джонсона Драммонд записал эпитафию на Джонсона, которую якобы они сочинили вместе с Шекспиром, выпивая в таверне: "Здесь покоится умерший Бенджамин Джонсон, у которого в голове было больше ума, чем у дурака, и поэтому он жил своим умом и всегда будет жить благодаря ему".
По некоторым данным Шекспир был приглашен крестным отцом, когда у Бена Джонсона родился сын.
Я легко могу тут представить Шакспера, но не могу представить Ратленда.

Не менее интересна предыдущая епиграмма №9, где он говорит, что для всех, кто попал в эти эпиграммы, с их почестями и рангами, он - не Геральд (глашатай, вестник), он - Поэт.

В поисках еще каких-либо ссылок на Шекспира или Ратленда у Джонсона я нашел на сайте Чучмаревой Е.З. такую фразу: "Персонаж Б.Джексона Пуонторвало (по-итальянски - потрясающий копьем)".
Это очень интересная фраза, но, к сожалению, "Punta" - это наконечник, а "ruolo" - это роль. А героя-"рыцаря" этого можно найти тут. Это персонаж комедии Джонсона "Every Man out of His Humor". Утверждать, что это пародия на "потрясающего копьем" я не буду. Впрочем это и не столь важно.

В "Варфоломеевской ярмарке" (1614). Джонсон с насмешкой говорит о тех, кому нравятся пьесы вроде "Испанской трагедии" и "Тита Андроника". Люди с такими вкусами, по мнению Джонсона, отстали от современности на двадцать пять - тридцать лет, Здесь же Бен Джонсон язвит также по поводу фантастических пьес - "всяких "Сказок" и "Бурь", - явно подразумевая "Зимнюю сказку" и "Бурю" Шекспира.
На этой сноске, справа вы и сами можете увидеть эти строки (они подчеркнуты).

В своих записях "Леса, или Открытия о людях и разных предметах" (Timber: or, Discoveries made upon men and matter) Джонсон пишет, как он относился к Шекспиру:
"В оправдание своей прямоты скажу, что я любил этого человека и действительно чту его память (не впадая в идолопоклонство)". И еще: "он был честной, открытой и свободной натурой, обладал изящным слогом, превосходной фантазией, благородными понятиями; но все это лилось у него с пера с такой ширью , что порой было бы не грех остановить его. Талант был ему подвластен. Остроумие было его силой. иногда, например, говоря о Цезаре, он ошибался и было смешно. Но он искупил свои пороки, своими достоинствами. В нем было гораздо больше достойного похвалы, чем того что нуждалось в прощении".

В ходе моего расследования я не смог обнаружить прямых документов о связи Б.Джонсона и Ратленда, кроме косвенных, через отношения с его супругой.


Место где жили и похоронены


Вот что нам пишет Википедия про кончину 5-го графа Ратленда.
"В 1609 году граф Ратленд стал попечителем Беннингтона и Мэнсфилда, но к этому времени он уже тяжело болел, однако успел основать в Боттесфорде, в пяти милях от замка Бельвуар, школу и дом престарелых.

26 июня 1612 года в возрасте 36 лет Роджер Мэннерс, 5-й граф Ратленд, умер в своем кабинете в Кембридже.
Его тело было забальзамировано и через месяц доставлено в фамильную усыпальницу Ратлендов недалеко от замка Бельвуар в церкви Пресвятой Девы Марии в Боттесфорде, где и было захоронено, причем никому не было позволено увидеть лицо покойного.

Об этом необычном погребении в церкви сохранилась особая запись. Погребальная служба была проведена через два дня после похорон, во внутреннем храме замка Бельвуар. Вдова графа Ратленда Елизавета Сидни-Ратленд на похоронах не присутствовала и в завещании графа упомянута не была. Она умерла через несколько недель после похорон мужа, в возрасте 27 лет, и была похоронена в соборе Св. Павла в Лондоне, в могиле её отца Филипа Сидни.

Тем не менее, в церкви Пресвятой Девы Марии в Боттесфорде можно видеть общее надгробие Роджера Мэннерса и Елизаветы Сидни. Несмотря на существовавшую в Англии 17-го века традицию, ни один поэт, в том числе и те, кто бывал в гостях у Елизаветы Ратленд, не почтил память этих выдающихся представителей высшей английской знати поминальными стихами и поэмами.

В 1617-1620 годах на могиле Ратлендов в фамильной усыпальнице в Боттесфорде был установлен надгробный памятник, изготовленный скульпторами братьями Янсен; они же вскоре после этого создали настенный памятник в стратфордской церкви возле могилы Шакспера, целым рядом деталей оформления подражающий Ратлендовскому.

Посмотрите, даже на надгробии видно, что у Ратленда были волнистые волосы. А подтверждение этому я нашел в одном из стихов Феникс (в жалобах Розалинды):

"His Hair is curl 'd by nature mild and meek,..
Hangs careless down to shroud a blushing cheek"

Его волосы вьются от природы мягко и кротко,
Висят небрежно вниз окутывая краснеющую щеку...
На фото, которое я нашел в Интернете, как бы специально под строки стиха щека слегка покраснела.

Некоторые сомневаются в верности того, что именно Ратленд был Шекспиром. Главный их аргумент - это его молодость. При этом ссылаются на то, что первые пьесы Шекспира, шли на сцене начиная с 1590 года. Например "Генрих VI" (Ратленду тогда только 13-14 лет). Однако почему они решили, что это написал Шекспир?

Как отвечал своим оппонентам Гилилов, в 1598 году Фрэнсис Мерез в "Сокровищнице Умов" перечислил все пьесы, написанные к тому времени Шекспиром, но "Генриха VI" он не назвал. А ведь Мерез был хорошо знаком с творчеством Шекспира, ибо из двенадцати шекспировских пьес, названных им, половина тогда вообще не была еще напечатана, а четыре были изданы анонимно.
Кембриджец Мерез был знаком и с шекспировскими сонетами, которые опубликуют лишь через десятилетие.
Список Мереза является основой для датировки шекспировских пьес раннего периода.

Да ведь и сам Шекспир, создавший в 1593 году поэму "Венера и Адонис" назвал ее своим "первенцем". В 1592-1593 году Ратленду было, соответственно, 16-17 лет, и он уже в течение шести-семи лет занимался в Кембриджском университете, то есть был уже хотя и молодым, но интеллектуально достаточно зрелым человеком и талантливым.

А вот так сегодня выглядит замок "Бельвуар", где жил и творил великий мастер.

Впрочем, старый замок Бельвуар был разобран по распоряжению Кромвеля во время войны и революции. Некоторые документы и бухгалтерские книги в плачевном состоянии позднее были обнаружены в старом сарае. Они-то и служат некоторой документальной основой биографии семьи Ратлендов. Позже, на этом же холме новые хозяева Бельвуарской долины - графы Ратленды возвели новый замок.

Почти все книги, послужившие источниками для Шекспира при создании его произведений, были в библиотеке Бельвуара (многие из них и сейчас там). Там же находится рукопись варианта песни из "Двенадцатой ночи", написанная, как установил П. Пороховщиков, рукой Ратленда, что впрочем может быть и неправдой.

Довольно неплохую подборку материалов по биографии графа Ратленда сделала Чучмарева Е.З., эти материалы можно прочитать тут

Если вы прочитали весь текст страницы, то наверное вам стало ясно, почему Ратленд не хотел публичности, не смотря на то, что его произведения имели большой успех и он знал, что его творческое наследие останется на века.

И если бы он был другим, вряд ли он стал бы тем кем стал.


Подводя итоги


Уважаемые читатели моего сайта. Я потратил немало усилий на то, чтобы разобраться в этой запутанной, но такой увлекательной истории о великом мастере пера. Параллельно я сделал несколько поэтизированных переводов, о которых я рассказал выше.
Проводя это расследование я не слепо держался за имя графа Ратленда. На каждом важном этапе я мысленно примерял на роль автора и других кандидатов: Шакспера, Джонсона, Марло, Оксфорда, Бекона.
Вы сами решите соглашаться вам с моими выводами или нет.

Выводы по результатам расследования


1. Анализ книги "Полимантея", не подтвердил утверждения о том, что в студенческие годы Ратленд имел прозвище "Потрясающий копьем". Скорее всего "Потрясающий копьем" пошел от греческой богини Паллады и имел некое сходство с фамилией Шакспера.

2. В то же время, подтвердилось, что Шекспир был выпускником Кембриджского или Оксфордского университетов на момент 1595 года.

3. Анализ материалов пьесы "Возвращение с Парнаса" и епиграмм Уивера может свидетельствовать о том, что прототипом Галлио был Роджер Меннерс и он же Шекспир. Об этом свидетельствуют многочисленные совпадения того, что говорит о себе Галлио и биография Ратленда.

4. Многие моменты из книги "Кориэтовые нелепости" действительно могут свидетельствовать о том, что их автор Роджер Меннерс:
- их автор был известнейшим поэтом;
- его имя скрывалось от посторонних;
- допустимо, что его настоящее имя - Роджер;
- он действительно побывал во многих странах Европы;
- он аристократ, бывает при дворе, близок к семейству графа Эссекса (возможно его дальний родственник).
Кроме того, в первой панегирике, автор всякими намеками утверждает, что необразованного Кориета он прилизал и выпустил в свет, а настоящее имя останется в тайне, муза покинула поэта и теперь он уже не будет шутом.
В двустрочных стихах (от A до N) Б.Джонсон однозначно что-то скрыл, учитывая зеркальность двух списков. Как их расшифровать пока не известно.

5. Анализ сборника Честера (и некоторых других материалов) показал следующее:
- начальная часть сборника как минимум в рукописном виде ходила по рукам среди друзей поэтов, начиная если не с 1601 года, то в 1606 году - точно;
- сборник собирался наскоро после смерти супругов Ратлендов и построен на намеках относительно своих основных героев (Феникс и Голубь);
- некоторые поэты отозвались на их смерть своими стихами не упоминая их имен, а обращаясь к Феникс и Голубю и их общему творению, которое их объединило;
- порядок упоминания некоторых стихов в фолио Б.Джонсона говорит о том, что Феникс - это графиня Ратленд;
- алфавитные стихи Голубя близки к биографии Ратленда (начиная от женитьбы);
- в них есть подтверждения нетрадиционной ориентации Голубя - Ратленда.
- сборник имеет набор списков (камни, звери, змеи, птицы), которые имеют одну структуру и отдельные намеки на некую скрытость, а также упоминание о единороге и Голубе. Найден их первоисточник, но попытка их расшифровки пока результатов не дала;
- поема "Феникс и Голубь" вместе со стихотворением "Плач" Шекспиру не принадлежат, а являются некрологом по умершему Шекспиру (супругам Ратленд);

6. Некоторые сонеты подтверждают нетрадиционную ориентацию их автора. Сонет 122 подтверждает передачу материалов в печать самим Шекспиром.

Ниже приведены короткие заметки (1-7), которые в совокупности подтверждают, что Шекспир - это Р.Меннерс.

1

Сонеты

Их автор человек, который подписывался как Shake-speare и имеет гомосексуальные пристрастия к блондину W.H. (Возможно это Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон (англ. Henry Wriothesley)

2

Первое фолио

С книгой нас знакомит Б. Джонсон и говорит, что это не портрет Шекспира.
Сборник готовила к выпуску графиня Пемброк - тетка Елизаветы Сидни (жены Р.Меннерса).

3

Кориетовы нелепости

С книгой нас знакомит Б. Джонсон и говорит, что автора зовут не Томас, а Роджер.
Их автор выдающийся поэт, среди дальних родственников имеет графа Эссекса.
В перечне ошибок речь идет о Lordships Mannors (Лорды Маннорс).

4

Полимантея

Автор "Венера и Адонис", который подписывался как Shake-speare был выпускником Кембриджского или Оксфордского университетов или школы Грейс-Инн.

5

Галлио (Кембридж, "Возвращение с Парнаса")

Галлио рассказывает о ситуациях, которые действительно были в жизни Роджера Меннерса.
Есть эпиграмма непосредственно к Р.Меннерс, на которую Галлио ответил, как о себе.

6

Сборник Честера

В заголовке есть натяжение на гомосексуализм (Anual-Anus). Речь идет о супружеской паре (Феникс и Голубь), которые являются поетами, но их брак безфизичний.
В песнях Голубя прослеживаются гомосексуальные пристрастия к блондину, а также о его нахождении за решеткой.
Описание поэтессы Феникс совпадает с таким же описанием у Б.Джонсона (Лес) и это - графиня Ратленд (Е.Сидни-жена Р.Меннерса).
Выходит что Голубь - это сам Р.Меннерс.
Плач - это реквием по Фениксу-Голубю-Шекспиру.

7

Роджер Меннерс

5-й граф Ратленд имел степень магистра искусств в Оксфордском и Кембриджском университетов, изучал юриспруденцию в лондонской Грейс-Инн.
В Кембриджском университете имел собственный кабинет.
Совершил путешествие в Италию через Францию и Швейцарию, добрался до Падуанского университета, где слушал тамошних профессоров.
Имел гомосексуальные пристрастия к блондину Генри Ризли, 3-му графу Саутгемптону (англ. Henry Wriothesley).
Некоторое время находился за в тюрьме (Тауэр) за участие в мятеже графа Эссекса против королевы.
Жена - Елизавета Сидни, дочь выдающегося поэта Филиппа Сидни, которую принял после смерти ее отца граф Эссекс. (По некоторым данным покончила с собой сразу после смерти мужа (совпадает с героями Феникс и Голубь) о чем они видимо договорились заранее, поскольку в его завещании она не указывается).
Однако, Генри Ризли он завещал лучшего охотничьего сокола.
Он знаком с Б.Джонсоном.


Получилась небольшая любительская диссертация.
Надеюсь, что хоть несколько человек я смог убедить в том, что Шекспир - это Роджер Мэннерс.
Если Вы сомневаетесь в данной версии, то у вас всегда есть возможность попытаться разобраться в этом самим.



Природа, гены заплетая мудро в звенья,
Порой находит гениальные решенья.

Юрій Мазунін, м.Вінниця,
e-mail: mznn-2010@meta.ua