Сонеты Шекспира (в моем переводе)

В соответствии с законами об авторских правах, я разрешаю публиковать мои переводы только с обязательной ссылкой на имя автора - Юрий Мазунин.


Ниже указан мой поэтический перевод и оригинальный текст сонет (февраль-май 2014 г.)

Почему я решил перевести сонеты?


Читая поэтические переводы сонет различных авторов, я с удивлением обнаружил, что многие, ухватившись за идею сонета, практически отказывались от использования авторских слов.
Безусловно, розу можно назвать просто цветком, но если автор написал "роза", то правильнее было бы именно так и писать.
И я решил это исправить.
Работу переделывал дважды.

Я знаю, что в моих переводах частенько нарушается ритм, но за основу я брал его набор_слов + смысл + рифма.
В тоже время я понял, что не разобравшись в том, кем был автор сонет, нет смысла их переводить.
Однажды, встретив книгу Гилилова, я глубоко проникся теме авторства Шекспира и провел свое дополнительное расследование.
Прочитать его можно тут.
Поверьте, это настоящий детективный сюжет. И еще не всё до конца раскрыто.

Теперь понятней стал сонет 111, где его мучает общественное мнение, а в 122 (разрыв с любимым), я впервые (как мне кажется) раскрыл его настоящий смысл.
В сонете 137 он сам рассказал, что с ним не так, как со всеми.

Очень интересно мне было переводить алфавитные "Песни Голубя" из зборника Честера, где автор сонет от А до Z пробежался по своей жизни.

Приятного Вам чтения...