Shake-speare's secrecy

Сборник Честера является одним из ключей к разгадке секрета Шекспира
(Перевод Молитвы Голубя) Ю.Мазунин

Молитва созданная для процветания от окрашенного серебром Голубя, применительно к прекрасной Феникс

A Prayer made for the prosperity of a silver coloured Dove, applied to the beauteous Phoenix

В некоторых случаях перевод можно было укоротить или сделать более лаконичным, но я придерживался, как и при переводе сонетов, правила: как можно больше сохранить авторских слов и просто попробовать их срифмовать и никаких своих фантазий. Посмотреть оригинал сборника и окунуться в тайну Шекспира вы сможете на основной странице.

Но перед самой молитвой к ней идет вступление: "An Introduction to the Prayer" (Предисловие к молитве), вот мой перевод:
Создатель двигающий солнце и луну,
Ты покровитель ночи или дня,
Я незаслуженный острю уж чересчур,
Дай милостивый право для меня:
Руке, уму и злому языку, перу позволь писать,
Тебя хвалить и в каждой песне воспевать.
Guide thou great Guider of the Sunny and Moon,
Thou elemental favourer of the Night,
My undeserved wit, wit sprong too soon,
To give thy greatness every gracious right :
Let Pen, Hand, Wit and undeserving tongue,
A Thy praise and honour sing in every song.

В моей молитве бедной, дай руке совет,
Направь понурый ум, все чувства тусклые и шутки,
Направь твой яркий луч, дай верный свет,
Из книги жизни промокни мои проступки:
Тогда в любви твоей, найдя себе защиту,
Я сотворю для Голубя молитву.
In my poor prayer guide my Hand aright,
Guide my dull Wit, guide all my dulled Senses,
Let thy bright Taper give me faithful light,
And from thy Book of life blot my offences :
Then armed with thy protection and thy love,
Ile make my prayer for thy Turtle-dove.


И далее сама молитва:
Творец великий, создающий все в природе,
Кто от крылатых избавляет херувимов,
Ты, на сияющем прекрасном небосводе,
Внимая грустные молитвы Серафимов,
Которые тебе псалмы поют без перерывов:
Склони всё слышащие уши вниз, ты Божья благодать,
К нему, чье сердце день и ночь тебя готово прославлять.
Thou great maker of the firmament,
That rid upon the winged Cherubs,
And on the glorious shining element,
Hear the sad prayers of the Seraphs,
That unto thee continually sing Hymns :
Bow down thy listening ears thou God of might,
To him whose heart will praise thee day and night.

Прими молитвы от души моей смиренной.
Той, что лежит грехом измазана в грязи,
Ты Лорд моею управляешь силой бренной,
И ищешь вожжи к сердцу, у меня внутри:
И посему к тебе Господь несу слова свои:
С могилы той, что скована тюрьмой дай голову поднять,
Пощады я не жду, но милость мне надежду может дать.
Accept the humble Prayers of that soul.
That now lies wallowing in the mire of Sin,
Thy mercy Lord doth all my powers control,
And searches reins and heart that are within :
Therefore to thee Jehovah He begin :
Lifting my head from my imprisoned grave,
No mercy but thy mercy me can save.

Душа неукрощенной львицею клокочет,
А Дьявол, враг мужчины, зубы обнажил,
Меня к тем челюстям сжирающим волочит,
Где благодати нет, гуманность плотью обложил,
Но ты, Отец небесный клевету его свяжи:
Убей в нем грех и Сатану осилишь по канону,
И слуги на главе твоей поставят Милости корону.
The soul untamed Lion still goes roaring,
Old hell-bread Satan enemy to mankind,
To lead me to his jaws that are devouring,
Wherein no Grace to humane flesh's assigned,
But thou celestial Father cants him bind :
Tread on his head, tread Sin and Satan down,
And on thy servants head set Mercies crown.

А посему приняв твой славный взгляд,
Я смою грех, сменив на благодать в итоге,
Ты дверь, фонарь и свет, ты без преград,
Направь, мои грехом измазанные ноги.
Теперь Христос склонюсь перед тобой убогий:
А сизый Голубь, что пока земной, увы,
Возьмет молитву от души как знак твоей любви.
Thus in acceptance of thy glorious fight,
I purge my deadly sin in hope of grace,
Thou art the Door, the Langhorn and the Light,
To guide my sinful feet from place to place,
And now O Christ I bow before thy face :
And for the silver coloured earthly Dove,
I make my earnest prayer for thy love.

О хитрый Господин её, там под твоим крылом,
Сей мир из злобы, зависти, обмана, согрешенья,
Подобный массе змей, укус которых - зло,
Ты развращаешь путь ее, подсыпав искушенье,
И все же Боже подними ее на высоту прощенья:
Направь ее, от злых врагов подальше отведи,
Чтоб этих многих твоих тварей победить.
Shrewd her o Lord under thy shadowed wings,
From the worlds envious malice and deceit,
That like the adder-poisoned serpent stings,
And in her way lays a corrupted bait,
Yet raise her God unto thy mercies height :
Guide her, o guide her from pernicious foes,
That many of thy creatures overthrows.

Отмой ее, о Господи в иссопе и тимьяне,
Пусть белый снег, она превысит белизной.
Очисти милостью от всех плохих изъянов,
Прославь её превыше яркости любой,
Пусть твоя милость станет зрелости такой:
Заметь её, О созерцай Король любезный,
Я ж воспевать тебя хвалебно буду песней.
Wash her O Lord with Hysope and with Thyme,
And the white snow she shall excel in whiteness.
Purge her with mercy from all sinful crime,
And her soul's glory shall exceed in brightness,
O let thy mercy grow unto such ripeness :
Behold her, O behold her gracious King,
That unto thee sweet songs of praise will sing.

Как ты над Красным морем сможешь провести,
К Хозяину, что выбранный, Израиль величать,
И чтоб от гнева Фараона их спасти,
Определив их место на земле, где обитать,
Земля, что выбрана, земная благодать:
Направь же Голубя туда, чтоб быть с ней рядом,
Там, где она в тоске, смутить умеет взглядом.
And as thou leadst through the red coloured waves,
The host of thy elected Israel,
And from the wrath of Pharoe didst them save,
Appointing them within that land to dwell,
A chosen land, a land what did excel :
So guide thy silver Dove unto that place,
Where she Temptations ennui may outface.

Вознагради дарами ты Творение свое,
Многообразие из благ твоих пускай троится,
Как вы с природою украсили её,
Чтобы ее глаза могли в твои внедриться,
Чтоб в них твое же мастерство могло раскрыться,
Не дай увянуть Боже ей, не зная старость,
Благослови ты в ней весну и мира сладость.
Аминь. Аминь.
Increase thy gifts bestowed on thy Creature,
And multiply thy blessings manifold,
And as thou hast adorned her with nature,
So with thy blessed eyes her eyes behold,
That in them doth thy workmanship unfold,
Let her not wither Lord without increase,
But bless her with joys of spring of sweet peace.
Amen. Amen.


Некоторые разъяснения по сути моего перевода


Слово Lord - это господин, хозяин, владыка, повелитель, лорд. В строке "Thy mercy Lord doth all my powers control," Скорее всего речь идет о Боге (тоже хозяин, владыка, повелитель), но он почему-то это слово не применил, хотя оно четко попадает в ритм строки. Поэтому я его оставил как есть, думая, а вдруг речь идет действительно о лорде или лордах, которые влияют на его судьбу (силы). Тем более, что далее есть про Бога более конкретно, когда он уже упоминает его имя "Jehovah" (Иегова).
А вот в строке "Wash her O Lord with Hysope and with Thyme, " я вставил Господь, которое однозначно подходит.

Слово mankind я перевел как "мужской пол, мужчин" хотя слово "человечество" тут тоже подходит. Безусловно "Сатана" является врагом и мужчин и женщин, но как-то человечество тут (мне так показалось) не совсем к месту. Но если вам так хочется, то строку "А Дьявол, враг мужчины, зубы обнажил, " можете читать так: "А Дьявол, враг людей, уж зубы обнажил, "

Слово Langhorne я перевел как "Фонарь", это слово уже вышло из употребления и найти его перевод оказалось непросто. В результате последовательность "Дверь-Фонарь_Свет" стала логичной.

Слово Hysope - означает лечебную траву "иссоп". Тимьян тут же - тоже трава с эфирными маслами.

Слово Shrewd в фразе "Shrewd her o Lord under thy shadowed wings," я перевел как "хитрый". Хотя возможно, что правильнее - "прорицательный". Но поскольку дальше идет про его "затеняющее крыло", и переход к всяким порокам, то перевод "хитрый" мне показался уместным.

Вернуться на основную статью,


Юрий Мазунин, г.Винница,
e-mail: mznn-2010@meta.ua