Robert Chester's secrecy

Сборник Честера является одним из ключей к разгадке авторства Шекспира
(Тайнопись в сборнике Честера. Разбирался Ю.Мазунин)

Эта часть сборника, которая содержит списки драгоценных камней и металлов, животных, змей и птиц, по моему мнению, имеет скрытое послание потомкам. Что в нем - пока неизвестно, но я начинаю свое расследование.


В сборнике есть несколько списков (с описаниями). И первый из них выглядит так.
Это фото с оригинала сборника Честера (выделение цветом и метками я сделал для удобства).
Метки - на тех объектах, которые потом ниже будут описаны Честером более подробно.
По ряду причин этот список я не изучаю, но для ознакомления привожу его внешний вид.

Здесь описываются драгоценные камни. Тут же есть и драгметаллы. Выделенные наименования камней назовем объектами, а далее это будут животные, птицы, змеи.

Предположим, что автор хотел, используя характеристики некоторых объектов (животных, птиц...) аллегорически описать некоторые действия, события или характеристики людей. Я подчеркиваю, именно людей, поскольку описывать в таком сборнике просто животных - нет никакого смысла.

Первый список - драгоценные камни и металлы

Все списки имеют одинаковую структуру: основной список, где описаны объекты и поясняющий - описывающий эти объекты.
В основном списке объекты перечисляются один за другим, с согласующими словами для получения стихотфорной формы. Далее идет поясняющий список, с подробным описанием некоторых из объектов. После этого, обычно Феникс и Природа перебрасываются несколькими словами (в виде диалога) и начинается очередной список.
Вчитываясь в описания объектов, я не нашел там явных аллегорий, но нашел некоторую системность и непрозрачные намеки на скрытость информации.

Следы тайнописи


Есть она тут или нет - вопрос для меня открытый, но скажите мне, зачем здесь эти списки, какое они имеют отношение к происходящему и к основным героям?
Что мне показалось странным в этих списках уже не говоря о их наличии:

1. Феникс говорит про "скрытые секреты".
2. Природа говорит про "слеповатых", глаза которых не могут сделать верный вывод.
3. В конце списка животных наш любимый мифический единорог.
4. После списка говорится о медведице, которая прилизывает свой плод (детенышей или наш список) как бы приводя его к нормальному виду;
5. Все четыре списка аналогичны по структуре.
6. В подавляющем большинстве, в шестистишиях поясняющего списка, есть слова с заглавной буквы. При этом, в ряде случаев, одно и тоже слово (даже в пределах одного шестистишия) может быть написано как с прописной так и с заглавной буквы.
7. Имеется два вида выделения - с заглавной буквы наклонным шрифтом (так выделяются наименования, объекты) и с заглавной буквы ровным шрифтом. Именно эти слова я далее выделяю голубым цветом.

Здесь я сделаю некоторое отступление и расскажу, забегая вперед, что уже после нескольких месяцев безуспешной расшифровки я наткнулся на книгу, которая послужила первоисточником для Честера при составлении выше указанных списков. Некоторые места совпадают идеально и нет никаких сомнений, что Честер использовал именно "Зеленый лес..." Джона Маплета (Maplet, John).

Зеленый лес - первоисточник


Не знаю как это связано, но мне кажется свой сборник "Лес" не зря так назвал Бен Джонсон. В основной статье я писал о том, что там Джонсон разместил некоторые свои стихотворения из сборника Честера, после которых идут стихи, посвященные жене Роджера Меннерса - Елизавете.

Титульный лист книги "Зеленый лес"

Нажав на фото титульного листа вам откроется страница с этой книгой.
Там вы увидите, что в первой части речь идет (как у Честера) про драгоценные камни и металлы. Но вторая часть описывает растения (у Честера этой части нет). Третья часть - о животных и т.д.
Эта книга имеет довольно длинное название, но я передаю его целиком:
A green Forest, or a natural History where in may bee seen first the most suffrage Virtues in all the whole kind of Sstones & Metals: next of plants, as of herbs, trees, [and] shrubs, Lastly of Brute Beasts, Fouls, Fishes, creeping worms [and] Serpents, and that Alphabetically: so that a Table shall not need. Compiled by Iohn Maplet, M. of Arte, and student in Cambridge: intending hereby it God might especially be glorified: and the people furthered. Anno 1567.
Перевод такой:
Зеленый лес, или Естественная история, где имеется возможность увидеть впервые наилучших добродетелей из всех видов камней & металлов: затем растений, трав, деревьев, [и] кустарников, наконец, бессловесных животных, фолов, рыб, ползающих червей [и] змей, которые в алфавитном порядке: так что таблица не нужна. Составитель Джон Маплет, мастер и студент Кембриджа: с намерением тем самым, что Бог может особенно прославить и народ укрепить. Создано в 1567.
Посмотреть эту книгу можно тут (современное издание) или ее оригинал 1567 года, можно посмотреть тут (старое издание) правда шрифт там очень тяжелый для чтения. Это видно на представленном фото.
Как видим, год издания позволяет говорить о том, что Честер мог использовать этот каталог в своей работе.

Честно говоря, "Зеленый лес" оказался настолько близок к честеровским спискам (камни, звери, твари и птицы), что создалось впечатление, что он (Честер) просто (от нечего делать) взял, да и зарифмовал каталог Маплета 1567 года. Однако почему-то не стал касаться растений.

Тут следует отметить, что у Маплета каталог представлен тремя блоками:
- камни-металлы;
- растения;
- животные, птицы, насекомые.
В каждом блоке объекты идут в порядке алфавита.
У Честера четыре блока:
- камни-металлы;
- животные;
- змеи-насекомые.
- птицы.
Т.е. последний список Маплета разбит на три у Честера.
В общем списке, в каждом блоке они размещены так, чтобы их было легко срифмовать, а в поясняющем - по алфавиту.

Вот так выглядит третий список у Маплета:
(синим выделены используемые Честером. Жирным также имеют у него описание)

Adder
Ape
Aspis
Asse
Ant or Emote
Bee
Beare
Beauer
Boare
Bull
Bugle or wilde Oxe
Barbell
Calamarie
Cammell
Cameloparde
Cameleon
Caladrius
Carpe
Cat
Crab
Cerastes
Coccatrise
Crocodile
Chelidros
Cencris
Caddesse or Choffe
Crane
Cokow

Cuttle
Deare
Dragon
Dromedarie
Dolphin
Dog
Eagle
Echeneis
Ele
Elephant
Ephemera
Falcon
Faune
Fesaunt
Flecke
Frog
Flie
Gnat
Gylthead
Goshauke
Grashopper
Gotebuck
Griphin
Hare
Hearon or Hernsew
Hercynie
Hedgehog
Horse

Iay
Ibis
Lapwing
Larke
Leach or Bloudsucker
Lucius
Lamprey
Leoparde
Lynx
Lyon
Memnonides
Moth
Mouse
Mule
Nightrauen or Nightcrow
Nightingale
Onocentaure
Orix
Owle
Panther
Partrich
Parret
Peacock
Perwincle

Phaenix
Pellican
Pearch
Puttock

Pye
Rhinoceros
Rinatrix
Salamander
Salmon
Scorpion
Silkeworme
Sole
Sow
Shoueler
Sparrow
Stellio
Swallow
Swanne
Storke
Stockfish
Taxus or Badger
Tench
Tiger
Tortesse
Turtle Doue
Viper
Vulture
Weasell
Whirlepoole
Whale
Woulfe
Worme
Честер явно использовал каталог, но с какой целью? Мы понимаем, что тогдашние читатели наверняка хорошо знали про каталог Маплета 1567.
Остаюсь при своем мнении о зашифрованном сообщении. Но поскольку система неизвестна, то я буду анализировать пояснительные списки сравнивая их с первоисточником.
В первом списке камни-металлы я не увидел никаких намеков для читателя, касающихся секретности.
А вот далее, каждый список привязан к теме Шекспира намеками и отдельными (немаловажными) словами.

Второй список - животные


И начну я со списка животных, т.к. именно в нем (и последующих) есть признаки шифрования.
Посмотреть оригинал можно тут: (стр.108 оригинал /стр.116 по движку).

В оригинале вы увидите две нумерации страниц, что связано с разным форматом первичного образца и того, который готовил с него Гроссарт. Фраза по движку означает номер страницы указанный внизу (по Гроссарту), который совпадает с номером на движке (его можно перемещать мышкой).
Красной меткой помечены те, которые далее подробно описаны.

Списку предшествует диалог Феникс и Природы.
Сначала Феникс говорит о том, что Природа сотворила "удивительные вещи" которые несут "скрытые секреты, чтобы стать незабвенными". И нам, видимо, предлагается разобраться с "правилами людей и животных". На что Природа ей отвечает, что из-за заблуждющегося "слеповатого мира и мнения (эксперта)", глаза которых "не пытаются сделать вывод" она (Природа) расскажет нам про всяких зверей и птиц.
В результате она принесет кому-то полную славу.

Я думаю, что вы не сильно удивитесь (если читали основную статью), что заканчивает этот список мифический Единорог.
Обращаем внимание на детали текста, где говорится о некоей секретности ниже сказанного.
При этом помним, что все это написано в сборнике, в котором размещен траурный некролог по усопшей паре великих поэтов.

Диалог:
Феникс
Эти удивительные вещи от Природы для человеческих ушей
Фактически доказывает (милая Природа) невероятное.
Но во времена древних летописей это появилось,
Эти скрытые секреты, чтобы стать незабвенными:
За его предсказаниями, чтобы сотворить это чудо.
Правила людей и животных, молнии и грома.

Природа
По причине всемирной слепоты и мнения,
Я не тревожу Феникс, они заблуждаются,
И если их глаза не пытаются сделать вывод,
Они не будут верить чужому правдивому отчету.
Зверями и Птицами я завершу свой рассказ.
И этим всем среди всех принесу полную славу.
Phoenix
These wondrous things of Nature to men's ears
Will almost prove (sweet Nature) incredible.
But by Times ancient record it appeared,
These hidden secrets to be memorable :
For his divines that hath wrought this wonder.
Rules men and beasts, the lightning and the thunder.

Nature
For the worlds blindness and opinion,
I care not Phoenix, they are misbelieving,
And if their eyes try not conclusion,
They will not trust a strangers true reporting.
With Beasts and Birds I will conclude my story.
And to that All-in-all yield perfect glory.
Первый список:

Вон там в лесистой роще и плодородной равнине,
Останки леопарда и вялого Барсука,
Горн[Бык?] или дикий Буйвол там остались,
Онокентавр и жестокий Тигр,
Одногорбый Верблюд и царственный Лев,
Кабан, Слон и ядовитый Дракон.

С сильной шеей Бык, что никогда не чувствовал себя в ярме,
Кошка, Собака, Волк и жестокая Гадюка,
Притаившийся Заяц, что достаточно быстро возбуждается,
Козел, Ёжик и быстрая Пантера,
Лошадь, Жираф и сильный лапами Медведь,
Обезьяна, Осел, и очень боязливый Олень.

Мышь, Мул, Свинья и Саламандра,
Что в горящем огне не может выжить,
Ласка, Верблюд и преследуемый Бобер,
Которого в погоне одаривают камнями:
Ящерица, Хамелеон и Единорог,
Который изгоняет отраву своим Рогом.

In yonder woody grove and fertile plain,
Remaines the Leopard and the watry Badger,
The Bugle or wild Oxe doth there remaine,
The Onocentavre and the cruell Tyger,
The Dromidary and the princely Lion,
The Bore, the Elephant, and the poisnous Dragon.

The strong necked Bull that never felt the yoke,
The Cat, the Dog, the Wolse, and cruell Viper,
The lurking Hare that prety sport prouokes,
The Goatebucke, Hedgehogge, and the swiftfoote Panther,
The Horse, Cameleopard and strong pawd Beare,
The Ape, the Asse, and the most fearefull Deare.

The Mouse, the Mule, the Sow and Sadamander,
That from the burning fire cannot live,
The Weasell, Cammell and the hunted Beaver,
That in pursuit away his stones doth give :
The Stellio, Camelion and Vnicorne,
That doth expel hot poison with his Horn.

Обращаем внимание на Единорога и видим, что у Маплета нет описания животного с названием "unicorn" (vnicorn), но если просмотреть весь каталог, то мы найдем там описание "Of Rhinoceros", и это носорог. Как описывает Д.Маплет: у греков - носорог, а у англичан - единорог ("Rhinoceros in Greek is interpreted horned beast or Monoceron, and is englished the unicorn"). Неясно, почему единорог приравнен к носорогу. Ведь единорог в виде коня с рогом у англичан точно был.
При этом, у Д.Маплета речь идет о борьбе этого животного со слоном и ничего про то, как Единорог изгоняет отраву своим Рогом (так у Честера, где это мифическое животное напоминает борца за справедливость).

После перечня животных следует шестистишие о медведице.
Для обычного читателя рассказывается о медведице, которая прилизывает своих малышей, придает им форму, но для нас это шестистишие дает пояснения - бесформенное в сборнике следует "прилизать", чтобы получить правильный вид и звучание.

Beare
Жестокая Медведица в ее понимании,
Приносит сначала вещь, которая бесформенна (в сборнике)*,
Кусок плоти без всякого вида,
Которому, она часто облизывая, приносит покой,
Придает телу правильный вид и звучание.
Которые много раз на этом Iland (Острове) мы нашли.
The cruel Beare in her conception,
Brings forth at first a thing that's indigested,
A lump of flesh without all fashion,
Which she by often licking brings to rest,
Making a formal body good and sound.
Which often in this Iland we have found.
THe Beare with hir mouth & licking, bringeth hir yong which be at ye first without al fashion, to that forme which they haue: and is called Vrsus as Isidor reporteth, quod ortos digerat lanbendo, for that by often licking, she bringeth euerie parte in them to an order. The best in all the whole kinde is as we find, for that she can play the Phisition for hir selfe: for she being crased and distempered within hir bodie, vseth hir claw for a spade, and diggeth vp Emmets or Ants out of the ground, which being taken, she immediatlye recouereth.
(текст из каталога Джона Маплета)

Как можно увидеть у Маплета текст совсем другой! Естественно нет тут и выделенного слова "Iland".
Это ключевое шестистишие, далее Честер просто рифмует Маплета, внося удобные для себя коррективы.

* - indigested - означает бесформенная (т.е. медведица приносит бесформенную вещь/нечто), однако indigest можно читать как in digest, что означает в сборнике.

Далее заголовок на латыни:
"Hic format lingua foetum, quem protulit Vrsa". Впрочем, как пояснил мне В.Макаров (Москва), это не заголовок, а глосса, отсылка к известной стихотворной строке античного автора (чтобы показать, откуда автор взял эту идею).

В данном случае, это кусок из "фрагментов Петрония": "Sic format lingua foetum, quum protulit Vrsa". И вот тут действительно есть такая фраза (это более поздняя перепечатка), но вместо "hic ...quem" (здесь... которое) у античного автора "sic ... quum" (так ... когда). И если у него переводится скорее как: "Так форматирует [придает форму] языком плоду, когда приносит, медведица", то в нашем случае: "Здесь форматирует [придает форму] языком плоду, которого принесла медведица".

Как видим этот заголовок добавляет акцент на форматирование.
Другими словами (как я понял) указывается, что именно здесь (далее по тексту) следует искать подсказку о "формате языка" для рассшифровки основного списка. А далее, как вы увидите, идет поясняющий список, где рассказывается про объекты из первого списка, но уже подробнее.



Давайте посмотрим эти поясняющие списки просто фиксируя выделенные слова, при этом сравнивая тексты Честера и Маплета и только после этого попытаемся найти ключ к пониманию изложенного.

Bore
Огромный Кабан от природы страшный,
С двумя сильными Клыками - его Оружие,
Иногда атакует Медведя самого ужасного,
И их пара борится жестоко и смертельно:
Он охотится после того, как [цветет] Майоран,
Который, раззадоривает его потребность в питании.
The great wild Bore of nature terrible,
With two strong Tushes for his Armory,
Sometimes assails the Beare most horrible,
And twixt them is a fight both fierce and deadly :
He hunted after Marjoram and Organic,
Which as a whetstone doth his need supply.
The Boare saith Isidore, in Latine vocable or word, is called Aper a feritate of fierce|nesse or wildenesse (chaunge of the Letter. P. had into the letter. F.) of ye Latines he is eftsoones called Verres for his great stregth. He being gelt sayth Plinie, & Auicen, becommeth so much the more fierce and wilde, whereas all other Creatures liuing waxe thereby the more miloe. His armourie is a sort of strong tushes or tuskes and sharpe. His vse is, to keepe a good while in his mouth the stalke or sedge of Barley, such as is sharpe, to enter to the skin: keeping it of purpose to file & sharpen his tushes, which if it will not, he hunteth after the Herbe Organnie, of some called wilde Maioram, which he vseth as a Whetstone to whet his teeth withall. Aristotle in his sixt booke de Animalibus sayth, that the Boare at such time as he hath yong is most cruell and fierce, insomuch that he can not abide any man to come nigh him, but is maruellously vexed with him.

На первый взгляд у Честера все как у Маплета однако есть и отличия. Так, у Маплета слова Tushes и Armory написаны с маленькой буквы.

Bugle, Oxe
Рожок[Быка] или дикого Буйвола никогда не приручить,
Но с железным кольцом вставленным сквозь его морду,
Чтобы немного усовершенствовать непреступность нужно так оформить,
Тогда, возможно, вы направите весь его мир рядом:
Егерь найдя его прикрепляет к дереву,
Крепко возле домов, а потом использует без сострадания.
The Bugle or wild Oxe is never tamed,
But with an iron ring put through his snout,
That of some perfect strength must needs be framed,
Then may you lead him all the world about :
The Huntsmen find him hung within a tree,
Fast by the homes and then thy use no pity.
THe Bugle or the wilde Oxe, is said to be so wilde, that his necke by no meanes can be brought vnder the yoke. And is called Bubalus for nigh resemblance to our Oxe. In Affrick they are verie plentifull: he is of great strength and force, almost not to be tamed: but only with an Iron ring put through his Nostrils or Snowte, wherewith they leade him whither they list. There is another kinde of wilde Oxe, which the Philosophers call Aptaleo, but nothing so huge or great, but hath hornes much greater, very sharpe also wherewith he heweth downe trees, and thrusting vp his hornes sometimes vp to the boughes of the Trees, entending to reach foode thereby, doth now & then with force of his hornes had, sticke fast by them in the Tree, wherewith he being chafed and vexed, howleth out aloude, whose horrible crie the Huntesman hauing once hard runneth with fast foote thither, whereas he is snared, and so commeth by him, and else by no other meanes, and so sleaeth him. There is also another kinde of wilde Oxe or Bull, called of Aristotle & Plinie Bonasus, a little shorter than our Bull, but more thickly set, and hath his Mane like to our Horse. His flesh is Uenesonlike: for the which he is so often hunted. And in the game time he vseth this knack or propertie: he runneth vntill he be wearie, and in his flight taking and course, he flingeth forth and befowleth behinde both of his vrine and dung, euen whole furlongs long after him, and with such annoiance wearieth the Courser or Huntesman.

Слово "Bugle" (охотничий рожок) тут неуместно и возможно подразумевается Bull. Гросарт это комментирует так: Bugle=Bugill, Buffell Bubalus(latin), Buffalo (и это уже буйвол).
Все, возможно, так и было бы если бы в основном списке далее не было бы "Bull". Другими словами, тут автор не ошибся, а сделал это намеренно. Но, в любом случае Честер просто скопировал Маплета.
Camell
Верблюд носит характер податливый,
Ибо, когда нагрузка на спине связана,
Для облегчени работника, он известен как самый спокойный,
Для этого он становится коленями на землю:
Страдающего человека, поставит или поднимет,
Как тому кажется лучше по своему усмотрению.

Они живут около пятидесяти или около сотни лет,
И могут оставаться без воды целых четыре дня,
И с наслаждением пьют, когда появляется возможность,
Из мутного источника, который баламутят множество дорог:
Между ними естественная честная забота,
Если соединить с его Дамой, узы редки.
The Camell is of nature flexible,
For when a burden on his back is bound,
To ease the labourer, he is known most gentle,
For why he kneeled down upon the ground :
Suffering the man to put it off or on,
As it seems best in his discretion.

They live some fifty or some hundred years,
And can remain from water full four days,
And most delight to drink when there appears,
A muddy spring that's troubled many ways :
Between them is a natural honest care,
If one conjoined with his Dame, ties rare.
THe Cammell by Greeke word is called Kmae, his signification for the moste part is lowlinesse and submission. And well had the Cammell this name, for that at euery burthen laide vpon him (to ease the labourer) he lyeth downe, suffering him to lay it on, euen as he will. There are two kindes of Cammels, one which is onely in Arabie, which hath two kibes in his back: the other in many other countries, al plain in his back. His vse is to iourney no further at one time than he hath bene before vsed & accustomed to at another, neither to cary heauier burthen at another time then he before hath carried. They liue some of them .50. yeres and some of them .100. They can be without water the space of foure whole dayes, and haue their best delight in drinking then when as by foote they trouble the water. Aristotle sayth, yt there is in the Cammels a certaine honest care to keepe themselues within their boundes. For they thinke it vnnaturall and a most haynous offence to haue adoe with their Dam. There was in a certaine Citie saith he, the Mother or Dam of a yong and lustie Cammell, all couered ouer with a cloth, with whome the yong one being incensed, vnwittingly attempted and assayed generation: who, or it were long, thrugh ruffling of the cloth, by certaine notes espying that it was his Dam, came down and ceased therein before he had his full lust, and biting hir most cruelly, through extreeme anger slue hir. The like example of honestie obseruing, he rendreth there of a certaine mans Horse.

Dragon
Дракон является ядовитым злобным зверем,
С которым Слон враждует,
И в конкуренции они никогда не останавливаются,
Пока один не умрет другой безжалостен:
Дракон со Слоном добиваются падения,
И, находящийся ниже он будет убит.
The Dragon is a poisonous venom's beast,
With whom the Elephant is at enmity,
And in contention they do never rest,
Till one hath slain the other cruelly :
The Dragon with the Elephant tries a fall,
And being under he is slain withall.
THe Dragon is the heade and chiefest of all other Serpents, and flieth from his Den or Caue in the earth his holownesse vp to the top of the brode ayre, and of Dragon in Greeke, is englished flight. Plinie saith, that betweene the Dragon and the Elephant there is a naturall warre. Insomuch that the Dragon enrowleth & twineth about the Elephant with his taile, and the Elephant againe with his Snoute vsed as his hande, supplanteth & beareth downe the Dragon: The Dragon with twining about him holdeth fast, and with his might somewhat bendeth backwarde the head and shoulders of the Elephant, which being so sore grieued with such waight, falleth downe to the ground, and in the fal the Dragon hath the worse, for that he falleth to ye ground first, and is therewithall slaine: but that other scapeth not scotfree, for with one anothers holde and rushing to the ground the Elephant also is broused, and often withall slaine. Againe they striue togither after this sort. The Elephant espying him sitting on the loft of a tree, runneth as fast as he can with full but to that tree, hoping thereby to shake downe the Dragon, and to giue him a deadly fall: but in that he doth not after the wyset sort for him selfe. For the Dragon so falling, oftentimes lighteth on his necke or shoulders, and agrieueth him as with byting at his Nostrelles, and pecking at his eies, and somtime he dazeleth him, and goeth behinde at his back and sucketh out of his bloud, so that if he shaketh him not off betimes by suche wasting of bloud as he will make, thereby he is quickly enfeebled: he falleth downe heauily with the Dragon also holding aboute him, and are killed both with so heauie and burdenous a fall.

Dromidary
Стадный [горбун*], ширококостный, быстрый Одногорбый верблюд
От Drovias греческого слова заимствовано имя,
За его способности быстрого перемещения:
Которого легко эти селяне приручают,
Способных пройти сотую часть мили в течение одного дня,
И никогда не ищут места, чтобы остановиться.
The bunch-backt [hunch-back], big-bon'd, swift-foot Dromidary
Of Drovias the Greek word borrowing the name,
For his quick flying speedy property:
Which easily these countrymen do tame,
Held go a hundredth miles within one day,
And never seek in any place to stay.
THe Dromedarie or that other kind of Camell, that hath two Kybes or Bunches on his back, is of lesse stature then the other Cammell is: but more swift in passage, of ye which propertie he borowed his name. Dromos in Greeke is swift in course or running. He will go 100. Myles and mo in one day. They are gelt sayth Auicen, in their youth, least they should be therby more slow or hindered in their iourneying: and also least they should (being at ripe age, prouoked to Uenerie as they iourney) slack it oftentimes & draw backwarde, till that they haue had their lust. It is such a kinde saith Plinie, as is not couetouse of varietie or dainties. For after that it hath had neuer so long a iourney, it is well content with grasse and the Herbe Dactylus, or the Pionie.

*По тексту написано "bunch-backt", но Гросарт в пояснениях говорит, что правильнее читать "hunch-back" (горбун). Тут я возможно соглашусь с ним, поскольку символы "b" и "h" иногда в тексте тяжело различить.

Dogge
Собака обычное, доброе, любящее существо,
По свидетельству нашей старинной Истории:
[Когда] их хозяин умирает, бедняга рядом оплакивая
Уморит себя прежде чем признает отчетливо:
И будет защищать своего хозяина, если он мог бы.
Когда жестоко его противник начинает бороться.
The Dogge a natural, kind, and loving thing,
As witnessed our Histories of old:
Their master dead, the poor fool with lamenting
Doth kill himself before accounted bold:
And would defend his master if he might.
When cruelly his foe begins to fight.
THe Dogge in the Latine hath almost the same name that he hath in Greeke. Kunos in Greeke signifieth a shrill noyse or sound, after a maner like to song. There is saith Tullie, in the Dogge a merueylous perceiuerance and sharpe sense to know who doth him good or who doth him the contrarie: who maketh much of him, and who hurteth him. Therfore vpon his Mayster he commonly fawneth: to straungers he is eger and curst. In histories there is such recorde & testimonie of their loue had and borne to their Maisters, that the Maister by chaunce or casualtie, or else by crueltie miscarying, the Dog also euen with his Maister hath miscaried. Insomuch that we read of some, who hauing had but the sight of the dead Corps of their Maister, by lamentation, and by bewayling at his side neuer ioyed after, but perished and famished with long howling & mourning. Plinie remembreth of a Dogge which in Epiro a countrey in Grece, so assaulted the murderer of his Mayster in a greate throng and assembly of people, that with fierce barcking and byting, at the last he compelled him to confesse his fault. In like sort did the Dog of one Iason in Cicilie who being slaine ye Dog for sorrow would neuer eate meate after. The like loue or gratitude (and somwhat more to be merueyled at) is red of Titus Gabinius and his companie, whereof one of them named Titius a Sabine, had a Dog (he being in Prison) that would neuer go further from him then to the ward or Prison Gate: whose Maister a little while after, being condemned, and put to death or execution, and the dead bodie anone taken downe from the Gallowes, and lying deade there, the Dog sorrowed and howled most lamentably, and being compassed and hedged in with a great multitude of people, wherof one of them casting him meate thus howling to make him holde his peace, he caried it forthwith and put it to the mouth of his Maister their lying dead, whose dead corps anone after being throwne into Tyber the deepe floud or Riuer, the Dogge swam after it hastily with entent to vpholde and sustaine it, with merueylous astonying and wonder of the people had, that such a kinde of faith should be in a dumbe beast. And so with heauing vp his Mayster so long as he could, when as thorow wearinesse he could do so no more, they both drowned togither and sanke in the place alike. Plinie sayth in his .viij. booke and .41. Chapter, that of all beastes liuing with vs and amongst vs, of most assurance, trust and faith, is the Dog, and next after him the Horse. For better proufe hereof we will adioyne one or two examples more. Celius a Senatour in Placence a Citie of Ligurie, being on a time besieged and assaulted sore of his enimies, and wist not how to be kept from their hands, was kept off from them all by a Dog, neuer wounded or hurte till that the Dog in his Maisters quarrell was slaine. We reade also of Garamante the King, who being banished sometime from his Countrie, returned back home againe, and brought with him .200. Dogges, which he vsed in warring against those that resisted him, and so conquered them. Amongst all kinde of Dogges there are some so eger and stout stomaked that they haue Maystred and bene good inough for the Lyon and Elephant. There was a Dog as we reade sent as a present to the noble and great king Alexander, from the King of Albanie, which at the first dash or onset giuen in the King his presence, daunted and toused the Lyon.

Имеем одно выделенное слово "Histories". В тоже время у Маплета слово Mayster выделено с заглавной, а у Честера нет.

Elephant
Слон с бивнями цвета слоновой кости,
Является большим другом человека во время путешествия:
Дракон ненавидит человека наиболее злобно,
Слон с Драконом ссорятся:
Их пара является самой смертельной борьбой,
Пока тот человек будет в стороне, и сохранит ему жизнь.

Слон понимая в Астрономии,
Желает каждый месяц играть роль Врача:
Радуясь своей хитрости для пробы,
Дает себе приятное очищение кишечника,
И бегущий подпрыгивает,
И таким образом смывает свои скверноты.
The Elephant with tushes Ivory,
Is a great friend to man as he doth travel :
The Dragon hating man most spitefully,
The Elephant doth with the Dragon quarrel :
And twixt them two is a most deadly strife,
Till that the man be past, and saved his life.

The Elephant seen in Astronomy,
Will every month play the Phisition:
Taking delight his cunning for to try,
Giving himself a sweet purgation,
And to the running springs himself address,
And in the same wash off his filthiness.
THe Elephant came first by his name of the Greeke verbe Elephio which signifieth huge or like a hill. He is of exceeding great body, his tushes are of Iuerie: his becke is holpen with that snowt that helpeth him euen as our hand doth. The Medes and Persians vse to carie in their warfare their Casteles and other preparaunce on the Elephants backe: he is of good memorie and long mindfull of a good tourne. Plinie saith, that amongest all the beastes of of the wild forrest, he is most mans frind. Insomuch that if a mans iourney lieth so, that he must nedes through the Forrest, (least he himself so mostrous & huge) should first feare him, he goeth a little a side out of his way: furder if the Dragon should assault the man, he goeth forwith and warreth with the Dragon & keepeth him off from the man: so that whilst these two be at strife, the man passeth away. Aristotle saith, that this kind is without his Gall; & therefore it may be that he is so quiet and peasible. Solinus saith, that they seeme to haue some skill in the art of Astronomie, and play the Phisicion his part euerie moneth in purgation taking & purging themselues: for after euery new Moone they hauke after ye cleare riuers, & so wash off all filthinesse, such as may cumber the body. After that they bathe them, & this being so done, they go again al frollike to their woonted pastures. And to the intent that their youth should keepe good rule and not go at royat, they haue them with them: such care haue they ouer them. They haue a meruelous and most honest shamefastnesse in the acte of generation. Therfore when the time commeth that this must nedes be done, the Female witting the Male his pleasure, goeth straying before towardes the deserts of the East, & seketh the most secret place where that their intent may be done and ended closely. The Male he anone hasteneth after & before their meeting or coniunction had togither, they are busied awhile in seking out the herb Mandrage, which the Female taketh and receiueth to make hir of more fertill nature and pregnant: and the Male also eateth of it to procure a more earnest desire. Of al things that it standeth in feare of it is most afraide of the sily Mouse, which fretteth him then most when as hee is tied to the Maunger and cannot away.

Тут отметим, что слова "Ivory" у Маплета нет.

Gote-bucke
Козел-скачущий зверь похотливый,
И дал много грязного венерического;
Склонный быть вздорными,
Обращается хитро, чтобы убить своего врага:
Его кровь будучи теплой смягчает Алмаз,
Которого ни огонь, ни сила не могут запугать.
The Gote-bucke is a beast lascivious,
And given much to filthy venery ;
Apt and prone to be contentious,
Seeking by craft to kill his enemy :
His blood being warm supple the Adamant,
That neither fire or force could ever daunt.
THe Gotebucke is verie wanton or lasciuious, verye much giuen to Uenerie, and alwaies prone to it minding coniunction: whose eyes for insaciate lust thereof, turneth in his head and lie as it were but in one onely angle or corner of his browe. Hee is of such excessiue whoe nature that his onely bloud being kept warme suppleth the Adamant stone, and dissolueth it whereas no fire is able to doe it.

Hedghogge
Ёжик имеет острую оживленную колючую одежду,
Ту, что на его спине действительно служит ему для защиты:
Он может предвещать ветра немедленно,
И имеет хорошие знания в разнице
Между Южным и Северным ветром,
Эти достоинства выделяют его тип.

Где-то в Константинополе великом городе,
Торговец в своем саду придавал значение одному удобрению:
По которому он знал ветров истинную уверенность,
Потому что Ёжик дал ему точное предсказание:
Яблоки, груши, или виноград, таково его мясо,
Которые на спину он цепляет, чтобы поесть.
The Hedghogge hath a sharp quick thorned garment,
That on his back doth serve him for defence :
He can presage the winds incontinent,
And hath good knowledge in the difference
Between the Southerner and the Northern wind,
These virtues are allotted him by kind.

Whereon in Constantinople that great City,
A merchant in his garden gave one nourishment :
By which he knew the winds true certainty,
Because the Hedghogge gave him just presage :
Apples, or pears, or grapes, such is his meat,
Which on his back he caries for to eat.
THe Hedgehog hath a sharp and quickthorned garment on his backe: He presageth by such skil as he hath, what blastes of winds, what tempestes will follow. Plinie sayth, that he hath good knowledge in the difference of the Northren and Southren windes, wherevpon he saith; that on a time a certaine man in the City Constantinople kept a Hedgehog in his Gardaine, by which he would alwayes know whether of these two winds blew, truely and infallibly. He is as good a meates man and Catour for him selfe, as any thing liuing is. For when his vittayles be scant or nighe well spent, he getteth abrode to Orchards and Groaues, where he hunteth after Uines and other the best fruite. At the Uine (as likewise at the Apple tree) he playeth his part thus: He goeth vp to the boughes & shaketh them downe When he hath perceiued he hath shake downe inough, he commeth apace downe, and gathereth the Grapes or Apples dispersed abrode togither: and when he hath done, he falleth heauily vpon the heape, and so almost on euerie prickle or brestle he getteth an Apple or Grape and home he goeth.

Linx
Пятнистая Рысь по морде похожа на Льва,
Её моча такого же качества.
Со временем она превратится в драгоценный камень,
Называемый Лигарий за его свойства:
Она ненавидит человека так сильно, что скрывает
Свою мочу на земле, чтобы не быть прослеженной.
The spotted Linx in face much like a Lyon,
His urine is of such a quality.
In time it turned to a precious stone,
Called Ligarius for his property :
He hated man so much, that he to do hide
His urine in the earth, not to be spied.
LYnx in face is like to the Lion, in bodie bespotted like the Panther, his vrine is of yt set or nature, yt it turneth by and by into a precious stone, which we before called Ligurius. He so enuieth man, and would that he should not be the better for this, that he hideth and couereth his vrine with dust & yearth, to the intent that no man should find it, but Plinie saith it is so much the better in his effect & working.

* Ligarius - видимо тут ошибка. Гросарт считает, что вместо Ligarius должно быть написано Ligurius или Ligurium. По легенде "Ligurium - это имя мифического драгоценного камня, который образовывается из отвердевшей мочи рыси. К тому же, в первоисточнике Д.Маплета написано Ligurius и текст с честеровским практически совпадает.
Кстати Рыси в основном списке нет (и это единственное такое животное!). Почему вообще идет ее описание? На первый взгляд, для этого нет никаких оснований.

Lion
Роскошный Лев - Король лесных Королей,
И важный Командир Дикой местности,
К чьим справедливым лапам все Звери приносят свои приношения,
Уступая верноподданство его достоинствам:
Его сила в основном остается в его голове,
Его достоинство окружает его сердце.

Он никогда не причинет зло человеку, не обидит его молитву,
Если они будут смиренно покорны у его ног,
Он знает, когда Львица играет ложную игру,
Если во всей доброте он его любовь удовлетворяет:
Он защищает бедных и невинных,
А жестокосердных Зверей - разрывает.

Тогда не жаль, что хитрый Лис,
Хищные Волк, Тигр, и Медведь,
Медленно-пришедший-понурый-тупой тяжелый бык,
Должны стараться поэтому хорошо выглядеть?
Лев спит и смеется, видя их старания,
Но в конце концов не оставляет зверя живым.
The princely Lion King of forest-Kings,
And cheese Commander of the Wilderness,
At whose fair feet all Beasts lay down their offerings,
Yielding allegiance to his worthiness :
His strength remained most within his head,
His virtue in his heart is compassed.

He never wrongs a man, nor hurts his pray,
If they will yield submissive at his feet,
He know when the Lioness plays false play,
If in all kindness he his love do meet :
He doth defend the poor and innocent,
And those that cruel-hearted Beasts have rent.

Then isit not pity that the crafty Foxe,
The ravenous Wolfe, the Tyger, and the Beare,
The slow-past-dull-brained heavy Oxe,
Should strive so good a state to over wear ?
The Lion sleeps and laughs to see them strive,
But in the end leaves not a beast alive.
THe Lyon in his greeke vocable and worde is interpreted King: he is reported to be the King ouer all other beastes. There are diuers of this kind they only differing in their Mane eyther long or short. His strength is in his hed. His vertue in his heart, he sleepeth (as the Hare doth) with eielids vnshut. When he awaketh orth out of sleepe, he rubbeth out the print of his bodie and steps, least the huntesman espying them, should easily finde him out. He is verie gentle to man & neuer hurteth him vnlesse he be greatly iniuried by him, or that he is throughly an hugry. He knoweth sayth Plinie, when the Lyonesse hath played him false play, and hath played the Aduoutresse with the Libard, by a certaine rammish smel or sweate which ariseth of them both. Yet if she washeth hir selfe throughly, she may deceyue him. Aristotle sayth, that the Lionesse at the first birth or broode bringeth forth most of hir yong: then after that, she lesseneth euerie broode one. For at the first, she bringeth forth fiue: at the second time, foure: at the thirde time, three: at the fourth time, two: at the fift, one: and euer after that, she is sterill and barraine. Of their remembrance of a good turne I neede not speake, or howe they haue done man a good turne one for another. As that which had a thorne in hir Claw being holpen of one named Androdus, & eased thereof: euen when as he through enuie was deliuered vp to be punished, & throwe into hir Denne, that Lionesse that he eased so before, did then well remember him. As also I neede not to speak how God oftentimes brideleth in all beastes deuouring whatsoeuer, to shew his pleasure and possibilitie what he can doe and worke by meanes of these. There was a fierce & hungrie Lyon let loose to Darius the Martyr, which not onely hurt him not, but also preserued him from the crueltie of other brute beastes. As likewise Daniell scaped scotchfree by Gods prouidence, turning the fierce countenaunce of that Lion that his enimies had thought would haue soone deuoured him into a fawning and chearefull looke, not once hauing power to hurt him. Hamo a Carthagien borne, is first reported to haue tamed the Lion.

Дважды выделено слово Beasts и, в тоже время, в конце оно с маленькой буквы.
Слова Commander и Wilderness отсутствуют у Маплета.
Там же нет упоминаний про Лису, Тигра, Волка, Медведя и Быка.

Onocentaur
Онокентавр чудовищное животное;
Предположительно половина человека и половина осла,
Который никогда не закрывает глаза в спокойном состоянии покоя,
Пока он [видит] своих врагов дорогая жизнь окружена стеной,
Таковы были Кентавры в их тирании,
Которые жили в гуманной плоти и злодействе.
The Onocentaur is a monstrous beast ;
Supposed half a man and half an ass,
That never shuts his eyes in quiet rest,
Till he his foes dear life hath round encompass,
Such were the Centaures in their tyranny,
That lived by humane flesh and villainy.
THe Onocentaure is a Beast monstrous, halfe a Bull & halfe an Asse. Onos in Greeke is translated into our speache, an Asse. But some Philosophers thinke that he is in bodie halfe a man and halfe an Asse. For from the Nauell vpward say they, it hath the figure of a Man, and downewarde to the foote it resembleth an Asse. Of this opinion is Plinie. These and such like monsters are nothing else but Natures dalying, and shewing howe she can varie and alter things in their kind, as we may plainely see in the Hippocentaure, in the Faune & Satire, which Indie breedeth. It is fabled with the Poets, that Ixion, Iunoes Secretary, prouoked hir to Uenery, which thing Iupiter vnderstanding, made by and by a certaine Cloud to appeare like Iuno to his eyes, with whom he being incensed, & in lecherous loue (nothing supposing but that it was Iuno) bespent his seede vpon the Cloude, and therevpon were ingendred those Monsters which are called Centauri; otherwise Genitauri, quod ex aura sint geniti.

Обращаем внимание на то, что осел написан с маленькой буквы (у Д.Маплета - с заглавной).

Stellio
Ящерица - это тварь, которая использует свое дыхание,
И существует за счет небесной росы,
Принимает свою Еду и Дух земли,
И таким образом сохраняет свою жизнь в целомудрии,
Она получает удовольствие, подражая всем цветам,
И все же против всего этого она ядовита.
The Stellio is a beast that takes his breath,
And lived by the dew that's heavenly,
Taking his Food and Spirit of the earth,
And so maintains his life in chastity,
He takes delight to counterfeit all colours,
And yet for all this he is venomous.
STellio the starred and speckled beast saith Plinie, liueth most by the dew of Heauen, and spirite of the earth. And all his best iolytie is in counerfayting colours, & yet for all that is venemous.

У Маплета отсутствует слово Food.

Далее короткий диалог Природы и Феникс и начинается список змей и насекомых. Как и в случае со списком животных этот диалог очень интересен и конечно он здесь не случаен.

Третий список - змеи, насекомые


Феникс
Странно слышать такое полное разногласие,
Во всем, что его Величие оформило
Странно слышать их манеру для оправданий,
Среди всех живых существ, что моя Няня назвала:
Тут не Черви, не Змеи будут найдены
На этом благоухающем Острове и плодотворной земле?
Tis strange to heare such perfect difference,
In all things that his Mightinesse hath fram'd
Tis strange to heare their manner of defence,
Amongst all creatures that my Nurse hath nam'd :
Are there no Wormes nor Serpents to be found
In this sweet smelling Ile and fruitful ground ?
Природа
В небольшом уголке в направлении Востока,
Болотистый участок земли и сыроватое место.
Некоторые ползучие Черви и Змеи используют для отдыха,
И в манере чтоб сделать этот плохой грунт благодатью:
Это безлюдные и раздетые,
Ибо там ядовитым воздухом их кормят.
Within a little corner towards the East,
A moorish plot of earth and dampish place.
Some creeping Wormes and Serpents use to rest,
And in a manner doth this bad ground grace :
It is unpeopled and unhabited,
For there with poisonous Ayre they are fed.

Здесь я бы обратил ваше внимание на дважды встречаемое слово манера (manner), которое, если к нему добавить "s", превращается в фамилию Мanners, предполагаемого реального Шекспира. По тексту его применения можно сказать, что оно явно притянуто за уши.

Обращаем внимание на слова Феникс: "Тут не Черви, не Змеи будут найдены Остров и плодотворная земля".
Тут слово Ile (вначале- заглавная i) я перевел как остров.
О ком идет речь и о какой земле? Я предположил (опять же если речь про Manners), то эта земля - "Rutland".
И в слове fruitful можно услышать rut, а ground=земля=land, вот и получим название этого острова - графство Rutland.

Интересно указано место, где они собираются - "В небольшом уголке в направлении Востока", я думаю это некая привязка к реальной местности. Осталось только догадаться, что является точкой отсчета, может быть Лондон?
Однако замок Бельвуар находится значительно севернее и совсем не в болотистой местности. Тогда, что это за место?

Этот список значительно меньше и в целом аналогичен по оформлению.
Например, здесь, также есть один объект, в данном случае - Скорпион, а в первом списке была Рысь, которые описаны, но отсутствуют в основном списке.
Имеет ли это какое-нибудь значение или нет - врядли.

Список короче по причине того, что животных и птиц гораздо больше чем змей и насекомых, которые близки человеку.

По непонятной мне причине тут присутствует "Lizard" - это ящерица, которую я не смог найти в каталоге Маплета.

Более того, она вставлена в поясняющих списках между "Aspis" и "Ant" нарушая четкую последовательность алфавитности. Что это - небрежность или в этом есть какой-то смысл?

Основной список
Здесь живет Червь, Комар и Кузнечик,
Змеюка, Ящерица и плодовитая Пчела,
Мотылек, Черепаха и Пиявка,
Что из плоти сосет кровь наиболее быстро:
Гадюка рогатая, Кобра и Крокодил,
Которые странствующих слабоков обманывают [отвлекают].

Рабочий Муравей и пестрая Гадюка,
Лягушка, Тод и навязчивая Муха,
Хорошенький Шелкопряд и ядовитая Гадюка,
Что своими зубами ранит самым жестоким образом:
Шершень и ядовитый Василиск**,
Который убивает всех птиц, наиболее слабых в полете.
Here lives the Worme, the Gnat and Grashopper,
Rinatrix*, Lizard, and the fruitfull Bee,
The Mothe, Chelidras, and the Bloodsucker,
That from the flesh fuckes bloud most speedily :
Cerastis, Aspis* and the Crocadile,
That doth the way-faring passenger beguile.

The labouring Ant, and the bespeckled Adder,
The Frogge, the Tode, and Sommer-haunting Flie,
The prettie Silkeworme, and the poisnous Viper,
That with his teeth doth wound most cruelly:
The Hornet and the poisonous Cockatrice*,
That kills all birds by a most flie device.

* Rinatrix. Что означает это слово решать вам. Вот что я смог выяснить про него:
- В пояснениях к изданию 1878 (Loves Martyr) исследователь пишет "Честер использует Rinatrix, но у Исидора (In Isidore (Orig. xii, 4) тварь называется xNatrix. Откуда же Честер получил свою ошибку?".
- В общем праве о преступности в Англии и Уэльсе женщина, которая нарушала общественный порядок, ссорилась со своими соседями - имела латинское название для преступника Rixatrix.
- В латино-арабском глоссарии на слове "rixa" была сноска в виде (ri)natrix.
- Natrix по латыни означает Уж. Однако уж не является ядовитой змеёй, а в описании говорится про ядовитую.
Исходя из вышеизложенного, скорее всего у Честера нет ошибки и он подразумевал Женщину-змею.
* Aspis - африканская очковая змея, змея Клеопатры (очковая кобра).
* Cockatrice (Василиск) - существо, упоминаемое в Библии - одно из названий опасной ядовитой змеи. Хотя точное отождествление затруднено, в тех или иных местах может обозначать кобру или гадюку.
Не совсем понятно почему слово "ядовитая" идет в нескольких написаниях (poisonous/верное написание, poisnous, poysnous, poysenous).

Интересна последняя строка первого шестистишия. Она нам подсказывает, что "Cerastis, Aspis and the Crocadile" - нас отвлекают!
Иными словами этих тварей можно не учитывать. И далее это подтверждается, а именно, "Cerastis" в описании нет вообще, "Aspis" вставлен по алфавиту, но с дополнительной "кашей" и "Crocadile" назван змеей.

Поясняющий список

Aspis
Аспис является своего рода смертельной змеёй,
Она причиняет боль наиболее опасно с ядовитым жалом,
И в погоне возле своего врага покидает,
Но сражает Человека с ядовитой злобой:
Между мужчиной и женщиной есть такая любовь,
Как у пары добрых Голубей.

Это змея, которую использовала Клеопатра,
Египетская царица возлюбленная Антония,
Который с ее груди дорогую кровь впитал.
Умертвив её (справедливую душу) очень терпеливо,
Вместо того, чтобы Цезаря великая победоносная рука,
Должна победить драгоценный метал Королевы этой земли.
The Aspis is a kind of deadly Snake,
He hurts most perilous with venom sting,
And in pursuit near his foe forsake,
But slays a Man with poisonous venom :
Between the male and female is such love,
As is betwixt the most kind Turtle dove.

This is the Snake that Cleopatra used,
The Egyptian Queene beloved of Anthony,
That with her breasts deare blood was nourished.
Making her die (fair soul) most patiently,
Rather than Caesars great victorious hand,
Should triumph ore the Queen of such a land.
THe Aspis is a kinde of deadly Snake, of most perilous bite or sting: some say it is called Aspis ab aspergendo, of besprinckling and casting about venome. There are diuers kinds hereof. Plinie in his .viij. booke and .xxiij. Chapter sayth, that there is a principall and pure loue betweene the Male and the Female, after that they be once knit togither, and haue (as all Mates haue) house and home, and all things necessarie common to them both alike. Insomuch that they liue alwayes, and go togither to seeke their foode, and such like. So that if it be by any meanes, that any man kill either of these by any mishap, or by good will: the other left aliue pursueth after the slear with incredible care and couetise to reuenge. And killeth him in whatsoeuer thorow fare or throng of people he can finde him, vnlesse he hastneth the soner away, & escapeth by straigts of narrow rowme, or by often turning and ouercrossing the way, or by passage had ouer Flouds and Riuers. But Nature hath yet for all this bene mans friend, for wheras if with hir flight and swift glauncing vppon the earth, she had eiesight alike to it, she would soone be requited, and woulde soone come by him: she is herein somewhat behind, and hindred, and is saide to pursue him onely by hearing, whereas he is, and by sharpe smell. There is as Isidore reporteth fiue kindes of Aspis. The first named Dipsas in Greeke, in Latine Situla Thristie Snake. It is of white colour, clouen in the taile, and beset with black spots or strikes. He that is stung with this Snake or Worme, shall feele such excessiue heate & vnquenchable thirst in himselfe, that by no meanes he can quench his thirst, neyther by Wine, by Milke, by Beare or Ale, or by cleare water. But the more he drinketh the more he may. Insomuch that through thirst at ye last he dieth, as Isidor witnesseth. The second Aspis is called Hypnalis, which killeth a man as he is in sleepe. Which kinde of Snake Cleopatra vsed, and therewithall died in his bed with very much ease. The thirde is called Emorrois, which whome soeuer it byteth, he shall sweate forth bloud. It so loseneth the Uaynes and openeth verie wide the poores of the bodie. The fourth is called Prester, which alwayes runneth towards a man with open mouth, and hath a verie lothsome and ill smelling breath. The fift is called Septabificus, which by bit and stinging, causeth a man to consume away, and giueth him so, a deadly deathes wound.
У Маплета "betweene the Male and the Female" - с заглавной, а у Честера с маленькой и привязка к голубям. Строк про королеву у Маплета нет, хотя и есть про Клеопатру.
Тут у меня появилось ощущение, что все это писалось тогда, когда королева Елизавета была жива.
Это может коренным образом изменить подход к изучению данных текстов. И мы можем задать себе снова и снова один и тот же вопрос, а что тут спрятано, скрыто в секретах? И если Шекспир на момент написания диалогов еще жив, то какой смысл здесь шифровать его фамилию?
Скорее тут будет что-то про двор и прочее, то чего нельзя было сказать вслух?

Далее идет описание Ящерицы, но "Lizard" - выпадает из нормальной алфавитной последовательности.
Более того, такого животного у Маплета вообще нет. И это довольно странно.
Что помешало Честеру вставить его в нужном месте? Или именно тут и нужно что-то искать?

Lizard
Ящерица является своего рода любящим существом,
Особенно человеку она является другом:
Это свойство дано ей природой,
От опасных зверей Беднягу она защищает:
Из-за того, что он сонный, он оставляет всякий разум,
Ящерица кусает его пока человек бодрствует.
The Lizard is a kind of loving creature,
Especially to man he is a friend :
This property is given him by nature,
From dangerous beasts poor Man he doth defend :
For being sleepy he all sence forsaketh,
The Lizard bites him till the Man awaketh.
У Маплета нет описания ящерицы (или я плохо искал).

В очередной раз обращаем внимание на то, что одно и то же слово "man" написано с прописной, а затем с заглавной буквы. Причем, если вы сравните текст Гроссара и оригинал, то увидите, что у Гроссарта, в последней строке, слово man написано с маленькой, а в оригинале с большой!
И что тут можно найти?

Ant
Муравей является рабочим существом.
И есть среди них всех публичный Уил,
В летнее время их пищу они предоставляют,
И секреты между собой скрывают:
Чудовищная огромный большой Медведь будучи хилым,
Питаясь ими, в настоящее время вылечен.
The Ant or Emote* is a labouring thing.
And have amongst them all a public weale,
In sommer* time their meate they are providing,
And secrets mongst themselves they do conceale :
The monstrous huge big Beare being sickly,
Eating of these, is cured presently.
THe Ant is called in Latine Formica, quasi micas ferens, carying hir meate by crummes into hir Lodge. Solinus sayth, that they be but of small bignesse, but of great discipline or skill in prouision for them & theirs. Plinie in his .ix. Booke and .XXXI. chapter, saith, that they are all busied alike, and be about the like businesse dailie, and by companies hunt about to finde victualles. They haue amongst them a Publicke weale, euerie one for his power tendring & maintaining it. Their sorest labour is, when the Moone is at ye full, and rest then when as the Moone is at the chaunge. Aristotle in his 8. Booke de animalibus sayth, that they haue a very perfite sense of smelling, hating all strong and noysome smelles, as suffumigation of Brimstone, or Harts horne being beaten to pouder. Plinie saith in his. S. booke, that when the Beare sickneth or feeleth hir selfe not well at ease, that then she scrapeth in the earth with hir Pawes entending to find of these, which being found and presently eate of hir, she recouereth hir selfe and is well.

*Emote = emmet (синоним муравья);
*sommer = summer (летнее).
Как я прочитал в этом источнике https://www.facebook.com/etymonline/posts/647504122033141 "weale" здесь может пониматься как Will (Уил) и тогда можно предположить, что Честер говорит о трудяге муравье (Шекспире), который публичен как Вильям. В тоже время констатируем, что у Маплета также есть "Publicke weale", а он уж точно шисал не о Шекспире!

Bee
Плодотворная хорошенькая Пчела живет в улье,
Который подобен населенному городу,
В их повседневном труде там они процветают,
Принося домой постоянно медовый воск:
Они считаются государственными, и королевскими,
И направляются для постоянного производства.

При том, что их Император или Король присутствует,
Они живут в спокойном виде и покое,
Но если их офицер или король будет отсутствовать,
Они летят и лазают повсюду в компаниях:
Если что-либо произойдет случайным-образом умереть,
Они оплакивают и хоронят его право торжественно.
The fruitfull pretty Bee lives in the hive,
Which unto him is like a peopled City,
And by their daily labour there they thrive,
Bringing home honied wax continually :
They are reputed civill, and have kings,
And guides for to direct them in proceedings.

When that their Emperour or King is present,
They live in peacefull sort and quietness,
But if their officer or king be absent,
They fly and swarme abroad in companies :
If any happen casual-wise to die,
They mourne and bury him right solemnly.
THe Bee sayeth Plinie in his .xij. Booke, is one of those kindes that be cut and girdled about in their parts, which although it be but little, yet is verie fruitfull. Isidor sayth that it is called in Latin Apes for that it is first born without any feete. Aristotle sayth, that it is engendred of the deade bodie or carcasse of the Bullock. It is one of those that teder common profite. And hath within the Hiue (as it were within the Citie) his entes & Courts of very good workmanship. Of some they are reputed ciuill, for that they haue their King & Guides, and euerie one also distinct and seueral offices. So that some are onely set ouer the residue to see that euery one laboureth in his calling. Other some labour themselues, part by going abrode to bring home sweete Hony, part by stading at the Hiue doore (as it were at receipt of such as the other bring home) part playe the workmen within, and amende or make vp a newe all such things as are amisse: and euery one of them knoweth his dutie. At that time that their King is present with them, they liue euen as they will: but he being once absent, the whole swarme is disturbed, and fleeth wadring by companies, it cannot tell whither. Such safegarde haue they by their King, that they cannot be well without him. So that if he happeneth eyther through casuall or naturall death to die, they mourne for him a long time after, & carie him to sepulture, as solemly after their sorte as our mourners doe.

Примечательно, что "король" во втором шестистишии пишется сначала с заглавной буквы, а затем - с прописной. Что лишний раз доказывает значение заглавных букв. Ведь сам король написан с прописной! Значит оба слова и "Emperour" и "King" должны быть учтены!
Отметим, что слова "Emperour" у Маплета нет.

Crocadile
Крокодил шафранового цвета Змей,
Иногда на земле является сведущим,
А в остальное время живет в грязном озере,
Будучи униженным с душою убого желает:
Кожа на спине, как твердый камень,
Сопротивляясь [наносит] жестокие удары [как из] стали или чугуна.
The Crocadile a saffron coloured Snake,
Sometimes upon the earth is conversant,
And other times lives in a filthy lake,
Being oppressed with soul needy want :
The skin upon his backe as hard as stone,
Resisteth violent strokes of steele or iron.
THe Crocodile is called yelow Snake for that he is in colour most Saffron like. Isidore in his .xij. booke. He is one of those kinds which alwayes keepe not in one and the same place, or which are not pleased long with Elements alike. One while he is couersant vpon the earth, another while in the waters. He is of such hard skin, that being stroke in the back or bodie with violent stroke of stone or Iron sing, esteemeth it not a Rush. In the night time he harboureth in the waters, in the day time he liueth vpon the earth. Aristotle sayth, that the Crocodile alone amongst all other Creatures liuing moueth the vpper lip, and keepeth the neather lip vnmoueable, contrarie to all other herein. It is a most glotonous serpent, and a verie rauener, who when he is farced full, lyeth all long by the Banckes side belching and panting as though he woulde burst. Wherevpon saith Tullie, when he is in this case, and so farre gone, a certaine little small birde called of vs the Wren or Kinges birde, of the Greekes Trochylos, flieth towarde him, and often assayeth or he can come by his purpose, to go into his throte or intrailes: but is repelled so long as he is awake: but falling once on sleepe and opening his iawes as he vseth being on sleepe, the Wren goeth into his throte, and being within there a certaine time by flickring and mouing, causeth his throte to itche, wherewith he being delighted, at the last falleth on sound sleepe. The Bird perceyuing this, goeth further to his heart, and pecketh at it with hir bill, and at the last gnaweth it out, and so feedeth hir selfe full and escapeth away. The like thing is read of Enidros the Serpent, which creepeth in the grasse of Nilus who being eaten downe quicke of the Crocodile, gnaweth his heart out in sunder within, and so killeth him.

Не понятно, почему Крокодил приравнен к Змее, но поскольку так же и у Маплета, то не обращаем внимания.

Rinatrix
Змеюка является ядовитой отвратительной Змеёй,
Которая заражает реки и фонтаны.
Приносящая изрыганием боль и ущерб:
Томимые жаждой они оставляют крутые горы,
Змеюка нарушает Воду и заражает землю,
С её самым вонючим крадущимся грязным дыханием.
Rinatrix is a poysenous enuenomed Serpent,
That doth infect the riuers and the fountaines.
Bringing to cattell hurt and detriment :
When thirsty they forsake the steepy mountaines,
Rinatrix violator Aquoe, and infects the earth,
With his most noisome slinking filthy breath.
RInatrix is a Serpent which with enuenoming poysoneth ye water, so that into what cleare Fountaine or Riuer he swimmeth, he infecteth it, as Lucane witnesseth. Rinatrix violator Aquae. &c.
The Rinatrix of Serpents kinde
and the poysonous Snake:
With intermedling doth infect
eche Pond and euerie Lake.

Расшифровка слова "Rinatrix" дана выше и до конца не ясна. Интересно описана Вода - через латынь.

Scorpion
Скорпион имеет смертельный язвительный хвост.
Завораживающий некоторых его честным улыбающимся ликом,
Но в настоящее время с силой, которую он одолевают
Его трофей молиться, и приводит его к опале:
Посему такой называется какой-то лестным червем.
Это ухищрение [использует] его противник [для] опрокидывания.

Орион сделал лодку, [которая] должна доставить к земле
Или не пускать вперед змею, но он убил бы его,
Где сейчас Скорпион подпрыгнул,
Ибо только так силою выше сбудется это:
Где в присутствии людей они видели,
Орион брошен на смерть самым жестоким образом.
The Scorpion hath a deadly stinging tail.
Bewitching some with his faire smiling face,
But presently with force he doth assaile
His captiu'd praie, and brings him to disgrace :
Wherefore tis cald of some the flattering worme.
That subtilly his soe doth ouerturne.

Orion made his boast the earth should bring
Or yield no serpent forth but he would kill it,
Where presently the Scorpion up did spring,
For so the onely powers above did will it :
Where in the peoples presence they did see,
Orion slung to death most cruelly.
THe Scorpion is a Serpent of the earth, stinging deadly with his taile and of some is called flatering worme, for faire face shewed and friendly countenaunce. But if any man come neare hir behinde she payeth him home. Plinie sayth that it bringeth forth yong sometime seauen at once, whereof, the Dam eateth vp fiue of them, but ye other the wisest of them, get about their Mothers backe and buttocks, and so bite hir. This kind sleaeth his parents, and hath onelye care to reuenge their Brothers quarrell: and in that point Nature well prouided that their should be no great multiplying in so perilous a stocke and kind. Orion when as he had made that boast that the earth shoulde bring forth no suche Monster but he would kill it: the earth it selfe cast vp such a Scorpio as slue him in the presence of the people with most sharpe sting.

Напоминает некую сцену борьбы за власть и, при этом, самого Скорпиона нет в основном списке.

Wormes
Черви являются водолазами сорта и имени,
Некоторые питаются на твердой древесине, некоторые на деревьях,
Некоторые в Земле секретные домики конструируют,
Некоторые из них живут на вершинах Ясеня, некоторые на Оливках;
Некоторые тускло красного цвета, некоторые зеленые.
А некоторые в ночное время, как огонь смотрятся.
Of Wormes are divers sorts and divers names,
Some feeding on hard timber, some on trees,
Some in the earth a secret cabine frames,
Some live on tops of Ashes, some on Olives ;
Some of a red watrish colour, some of green.
And some within the night like Fire are seen.
THe Worme is called Vermis, quasi Vertens, for complication or folding had in hir body as it crepeth, some wil haue it called Vermis, for shewing hirself first in the springtime at what time, the whole kinde commeth forth. As they haue diuers kinds, (although but one common name) so haue they diuers meanes to engender. For some arise of rottennes of flesh, some of corrupt humors, some by drie rottennesse: Againe some by meeting had of both kinds. Wormes are verie wonderfull in their kinde. One kind which is called the Panlmer that that maketh hauocke of our fruite in the Garden or field: another which breedeth in the toppes of Ashes and Oliues, and is in colour greene: in humor or iuice verie poysonous, and is called Cantharis, another which is called the Cauler, which eateth out the sides of ye leaues of many herbes and especially of Basel. Another which is named Cnips, which eateth through Timber and hauing eaten it through neuer resteth in al one place: wherfore he hath his Prouerb. Cnips in loco stare non potest. And is properlie applied to men, that be wauering and inconstant. And there is a Worme called Cerastes, which when she hath had hir belly full and eaten inough, engendreth another. And there is another which is called the fier Worme, & semeth as it were to be a kinde of Spider: which flyeth by night to the candlelight or flame of the fier, and hath hir pastime so a while, till hir winges be singed or brent: & after that she hirselfe also lacking these, cannot escape, but is also brent: whose follie hath also raysed vp a Prouerb Pyraustae gaudere gaudium. The fire worme hath ioyed his ioy: foolish men pleasure is little and short. The Betle also is of the same linage and stock that the Worme is: likewise the Spider both y of the yearth, and that also of the water. This laste is of such nimblenesse that running vpo the water neuer drowneth nor deaueth, likewise the Butterflie: out of whose dung Mothes are said to breede, with many moe else, which do require longer discourse.

Слово "fire" у Маплета с маленькой, а у Честера выделено!

Silkeworme
Шелкопряд из Паутины которого сделаны наши Шелка,
Для дела ежедневно с трудом плетет,
Червь, который богат и драгоценен в торговле,
Это в то время как бедная душа принимает туалет прядением,
Ничего не оставляет в ее животе, впрочем пустой воздух.
И туалет слишком много снижается до отчаяния.
The Silkeworme by whose Webbe our Silkes are made,
For file doth dayly labour with her weaving,
A Worme that's rich and precious in her trade,
That whilst poor soul she toyleth in her spinning,
Leaves nothing in her belly but empty air.
And toyling too much falleth to despaire.
THe Silkeworme is the Tree or his braunches worme, by whose web weauing silkes are made. She is called Bombix, for that she leaueth nothing in hir bellie but emptie ayer whilest she is about spinning of hir threede.

У Честера выделено "Silkeworme" и "Webbe" заглавными, а у Маплета нет.


Четвертый список - птицы


Этот список без всяких пояснений Природы или вопросов от Феникс следует сразу за последним шестистишием второго поясняющего списка.
Как и во всех случаях выше вы можете клацнуть по нему мышкой чтобы перейти на оригинальный текст в сборнике Честера.

Есть тут обычные птицы: журавль, аист, кукушка, а также Орел и Пеликан. Но что странно, тут нет Феникс. И хотя эта птица мифическая и вроде как и не должно тут быть, однако она есть у Маплета!

Возможно это связано с тем, что сама Феникс и рассказывает об этих птицах и некорректно упоминать о себе?
Или это Природа рассказывает, тогда куда делась самая главная птица?

Как и в первом списке, тут интересная концовка - Каладриус, вестник смерти и Кукушка, считающая сколько осталось прожить.
Как автор (Природа) и обещала, она прошла от Зверей до Птиц и закончила описание. При этом она еще сказала, что принесет кому-то из них славу.

Так может славу Природа принесет Феникс?

Основной список
Здесь живет Галка и с длинными ногами Журавль,
С которыми Пигмеи находятся в смертельной борьбе,
Жаворонок и Чибис, которого с сетями дубасят,
И так бедные глупые души заканчивают свою жизнь:
Соловей обиженный прелюбодеянием,
Ворона, Ястреб и щебечущая Сорока.

Фазан, Аист, и высший возвышенный Сокол,
Лебедь, что в реке получает удовольствие,
Щегол, Чёрный дрозд, и с большой шеей Цапля
Визжащий Филин (сова), который любит темную ночь,
Куропатка, Грифон, и оживленный Павлин,
Коноплянка, Снегирь, Бекас, и хищный Коршун.

Малиновка, что поет Зимою,
Пеликан, Сойка и щебечущий Воробей
Маленький Крапивник, у которого много птенцов,
Эрциния, Ибис и быстрокрылая Ласточка:
Княжеский Орел и Каладриус
Кукушка, которая к некоторым благосклонна.
Here lives the Caddes and the long leged Crane,
With whom the Pigmies are at mortal strife,
The Lark and Lapwing that with nets are tan,
And so poor silly souls do end their life :
The Nightingale wronged by Adultery,
The Nightcrow, Goshawke, and the chattering Pie.

The Pheasant, Stork, and the high towring Faulcon,
The Swanne that in the river takes delight,
The Goldfinch, Blackebird, and the big necked Heron
The screeching Owl that loves the dusky night,
The Partridge, Griffon, and the lively Peacocke,
The Linnet, Bulfinch, Snipe, and ravening Puttocke.

The Robin Redbreast that in Winter sings,
The Pelican, the Jay, and the chirping Sparrow
The little Wren that many young ones brings,
Hercin, Ibis, and the swift wing Swallow :
The princely Eagle and Caladrius
The Cuckow that to some is prosperous.

Кто такая "Caddes"? Гроссарт по этому поводу пишет, что вряд ли Caddes = Caddis (ручейник), поскольку это насекомое и ему среди птиц не место. И предлагает считать, что "Caddes" = cadesse, т.е. jackdaw, что означает Галка. Почему он сделал такой вывод мне не ясно, однако в каталоге Д.Маплета все растолковано. Он пишет "The Caddesse was first called Monecula, and is now called Monedula" и действительно по латыни Галка - Corvus monedula.

Грифоны - мифологические крылатые существа, с туловищем льва и головой орла.
Каладриус - в Средневековом европейском бестиарии - Птица - вестник смерти.
Эрциния (Hercynia) - латинское название птицы Герцинского леса, перья которой светятся ночью.
Вот такие пояснения идут к третьему, последнему списку.

Зеленой меткой я отметил Малиновку, которая видимо описана уже в основном списке словом "Winter".

Caladrius
Белоснежная птица, Каладриус,
Имеет эту неоценимую природную способность,
Если какой-либо человек опасно болен,
Но есть надежды в его здоровье на восстановление,
Эта птица всегда будет выглядеть с веселым взглядом.
Если иначе - печальное её лицо.
The snow-like colored bird, Caladrius,
Hath this inestimable natural prosperity,
If any man in sickness dangerous,
Hopes of his health to have recovery,
This bird will always look with cheerful glance.
If otherwise, sad is his countenance.
THe Caladrius sayth Aristotle is of milkie colour, without any black spot, whose naturall propertie is this, that when as any man is grieuously payned with sicknesse or disease, if there be any hope of recouerie in the partie so diseased, she hath alwayes a cheerefull looke towardes him, if there be no amendment that it can perceiue, it is of very sad looke and countenaunce, neuer giuing him cherefull looke, or once looking at all that way.

Каладриус есть в основном списке и здесь, в описании, но нет слова с заглавной буквы, которого я ожидаю.

Crane
Журавль руководит голосом лидера,
Пролетая над морями, в странах оказывается неизвестно как,
И скрытые ночью они радуются
Совершая наблюдение среди них своих собратьев;
Сторож в своих когтях крепко держит камень,
Уронив который остальные быстро просыпаются.
The Crane directed by the leaders voice,
Flies ore the seas, to countries fare unknown,
And in the secret night they do rejoice
To make a watch among them of their own ;
The watchman in his claws holds fast a stone,
Which letting fall the rest are waked anon.
THe Crane by proper name should be called whisperer, or flackerer, as Lucane hath of hir thus. Et turbata petit dispersis litora pennis.
In raging waues of the Seas streame
the Crane by flacking wings,
Hath pleasure passing all delight
in this than in all things.
Their flight is on highe, espying therby what land they were best to take: by his voyce they are all ruled which is their guide or leader, whose voyce waxing hoarse, another straight wayes taketh his rowme. In the night time they haue their watch, euerie one of the nightly by course, and whosoeuer playeth the watch man least he should sleepe, hath a prouiso: he holdeth fast in his clawes little stones, which in their falling from him straight wayes awaketh him. The other by his paine taking, sleepe quietly and take their rest. Aristotle by obseruauncy had, much commendeth their flight beyond the Sea: It is done with such cunning and ease.

И снова "Crane" есть в основном списке, но нет выделенного слова.
А вот Кукушка оказалась очень даже плодовитой.

Cuckow
Птицу приносящую весеннее наслаждение мы называем Кукушкой,
Которая приходит рассказать удивительное о возрасте,
Ее всего лишь одна нота в мире показывает,
Некоторым людям их судьба, и предвещает
Женское удовольствие и мужской позор.
Которая сидит и поет в тайном месте.

Зимами наслаждаясь дует, но она не может испытывать,
Тем не менее, во всех странах власть Кукования,
И часто в населенных городах она торопит,
Их чтобы рассказать о прелестях Весны:
Великие Придворные слышат ее голос, но разрешают ей летать,
Зная, что она предвещает судьбу.

Эта миловидная птица иногда сидит на верхушке,
Поет Ку-ку, Ку-ку, к приходскому Священнику,
Иногда она снова летит среди людей,
И удаче или неудаче никто не может ей противостоять,
И там она поет, но некоторые Дамы брезгуют,
Очаровывая своей хрипотой, чтобы она прославила их имена.

Она презирает работать или строить гнездо,
Но крепит украдкой в разных местах,
И с птенцами Жаворонка ее птенцы отдыхают,
Будучи искуссными борются изживая:
Молодых птиц поедая укрепляются,
И занимают среди них положение, как Принцессы.
The Spring-delighting bird we call the Cuckow,
Which comes to tell of wonders in this age,
Her pretty one note to the world doth show,
Some men their destiny, and doth presage
The woman's pleasure and the mans disgrace.
Which she sits singing in a secret place.

The Winters envious blast she never taste,
Yet in all countries doth the Cuckoe sing,
And oftentimes to peopled towns she haste,
Their for to tell the pleasures of the Spring :
Great Courtiers hear her voice, but let her fly,
Knowing that she presage Destiny.

This pretty bird sometimes upon the steeple,
Sings Cuckoe, Cuckoe, to the parish Priest,
Sometimes again she flies amongst the people,
And on their Crosse no man can her resist,
But there she sings, yet some disdaining Dames,
Do charm her hoarse, lest she should hit their names.

She scorns to labour or make up a nest,
But crepes by stealth into some others room,
And with the Larkes dear young, her young-ones rest,
Being by subtile dealing overcome :
The young birds are restorative to eat,
And held amongst us as a Princes meat.
THe Cokow in Greke is called Kokkux, with the Germanes Gauch, in the French tong Cocou, and is of ashie colour, and in bignesse as big as our Doue, building hir nest most often in the Sallowes. In the spring time she commeth abrode: and or ere Dog dayes arise she is gone and hidden. Aelianus calleth hir the wilie bird or aduouteresse, for that she most commonlye hatcheth hir yong in the Larkes Nest or Siskins, which Siskin is not much vnlike to the Goldfinch: whose yong or broode she knoweth to be bred and borne in colour & bignesse most like to hir owne, and therefore she is the bolder so to presume: whose Nestes if she seeth good store or plentie of Egges, she destroyeth certaine of them, and in their place and number recompenseth and maketh them good with hir owne.

Довольно длинное описание Кукушки и большое количество выделенных слов. Отмечаем, что в каталоге Маплета текст совершенно иной!
Безусловно Кукушка довольно интересная птица и ей Честер мог уделить больше времени и совсем не ссылаться на каталог Маплета. А может быть тут и следует нам присмотреться повнимательнее?
Ссылка на придворных это опять намек на королевский двор?

Единственное слово "Larkes" у Маплета есть, но тут следует отметить, что у Честера оно выделено, также как и описываемый объект Кукушка, наклонным шрифтом. Как бы намекая нам, что эти слова можно не учитывать.

Eagle
Царственный Орел всех птиц Король,
Ибо никто, но она может пристально смотреть на Солнце,
Ее зрение настолько ясно, что в ее полете
Она выследит наименьшее животное, которое куда-нибудь бежит,
Быстрая как пушечный выстрел без промедления,
Так быстро она летит, чтобы поймать ее молитву.

Она приводит её молодых птиц в полет,
И устанавливает их, чтобы посмотреть на сияющего Феба,
Но если их глаза вглядевшись случайно намокнут,
Тех, она считает ублюдками, оставляет их совсем,
Но тех, кто имеет истинные совершенные постоянные взгляды,
Она греет, остальных она презирает.
The Princely Eagle of all Birds the King,
For none but she can gaze against the Sun,
Her eye-sight is so clear, that in her flying
She spies the smallest beast that ever run,
As swift as gun-shot using no delay,
So swiftly doth she fly to catch her pray.

She brings her birds being young into the air,
And sets them for to look on Phoebus light,
But if their eyes with gazing chance to water,
Those she account bastards, leaves them quight,
But those that have true perfect constant eyes,
She cherisheth, the rest she doth despise.
THe Eagle of his eiesight most sharpe and prest tooke first his name. Isidore saith, that he is of such sharpe eiesight that he flying about in the top of the ayer in such heigth as he can not be seene ouer the Sea and waters, yet for all that, through his cleare eyen, there is none so little a fishe that swimmeth so nighe the waters top, but he seeth and espyeth it, and thinking he may come by it, flyeth swiftlye downe to the water where as she is, and ducking a little, doth so sodainlye catch hir, as Gonshot that is shot off, or that that is more swift. The chiefest propertie also that he hath else, is that he is good in finding out false play or adulterie done: And this is his triall. Hee taketh his yong when as they be yong & tender, and haue not ful stedfastnesse in their eies, and holdeth them with there eies right opposite to the sunne beames. Those that haue constant and stedfast looke not dazeled by such experiment, he holdeth legitimate and truly begotten, and hath euer good care after to them & their bringing vp. The other that haue their eyne twincle in their head, or which be dazeled at such proofe had, he counteth them Bastardes and misbegotten, and neuer after regardeth them, but repelleth them.

Несмотря на то, что текст несколько похож на маплетовский есть серьезные отличия, которые сильно похожи на аллегорию, намек на поведение людей при дворе.
И тут снова подтверждается моя гипотеза о том, что эта часть сборника писалась еще при жизни Шекспира.
Здесь четко прослеживается, что это не Орел, а Орлица-королева.

Griffon
Грифон птица богатая оперением,
Его голова, как Лев, и его полет
Подобен Орлиному, многим следует опасаться,
Ибо почему он убивает людей в мрачные сумерки:
Некоторые говорят, что он содержит Изумруд и Яшму,
И в погоне за Человеком чудовищно нетерпелив.
The Griffon is a bird rich feathered,
His head is like a Lion, and his flight
Is like the Eagles, much for to be feared,
For why he kills men in the ugly night :
Some say he keeps the Smaragd and the Iasper,
And in pursuit of Man is monstrous eager.
THe Griphin is a Foule of plentifull and thicke fether, & foure footed withall. This kinde of Foule is saide to liue in the Hilles or Mountaines, called Hiperborei, which be as some say, set in the fardest part of the North right vnder the Northpole. In their head they be like the Lion, in wing & flight like the Eagle. It is saide to be enuious both to Horse and Man. Some say that they are set to keepe the Precious stones as the Smarage, the Iasper and so forth of such as grow there. And to looke to them.

Эта птица описана с использованием других, уже участвующих в нашем зоопарке. И тут, просто идеальное совпадение выделенных слов.

Hircinie
Нежные птицы называются справедливой Эрцинией,
Принимая название того места, где они размножаются*,
В ночь светят они так славно,
Что люди изумленные чувства к ним питают:
Ибо будучи брошенным в пути в темноте
Они дают свет человеку, который заблудился.
The gentle birds called the fair Hircinie,
Taking the name of that place where they breed,
Within the night they shine so gloriously,
That mans astonied senses they do feed :
For in the dark being cast within the way
Gives light unto the man that goes astray.
HErcynie Birdes take their name of the place where they breede, the place is called Hercinia, a Wood in Germanie, beeing in breadth .xi. dayes iourney: in length .xl. whose feathers shine so by night, & when as the Ayre is shut in, that although the night be neuer so darcke and close, yet they giue then their best light: so that to a man iourneying they are to his great furderance, being cast before him in the way whereas he goeth.

*Эрциния действительно называется по месту проживания (Герцинский лес).

Ibis
Ибис - птица летящая к разлившемуся Нилу,
И пьют из воды очищаясь:
К земле Египта который хороший,
Ибо он, чтобы избавить их от Змей находится в середине;
Он питается их яйцами и уничтожает
Змеиные гнезда, что бы досадить их Климату.
Ibis the bird flieth to Nilus flood,
And drinking of the water purgeth cleane :
Unto the land of Egypt he doth good,
For he to rid their Serpents is a meane ;
He feedeth on their egges, and doth destroy
The Serpents nests that would their Clime annoy.
IBis the Bird of the floud Nilus purgeth hir selfe with pouring in with hir bill, ater into hir fundament as Isidore witnesseth: she liueth by the egges of Serpents, & carieth them to hir nest: & fedeth thereof, as of the best meate that she is delighted with. This bird profiteth Aegipt verie much, and is the best riddance or conueiaunce that they haue, of such discommodities as be brought by Serpentes out fro Libia to Aegypt by the Southrene winds. Plinie in his .viij. Booke.

Священный Ибис (лат. Threskiornis aethiopicus) - птица из семейства ибисовых.
Название своё получил потому, что был священной птицей в древнем Египте. Ибис был символом Тота, бога мудрости и правосудия, которому часто поклонялись в образе Ибиса. Тот изображался с головой Ибиса и эта же птица служила иероглифическим знаком его имени.
У Маплета нет слова "Clime".

Lapwing
Чибис имеет жалкий полный скорби крик.
И поет полную печали тяжелую песню,
Но все же она полна мастерства и коварства,
И оплакивая самого дальнего от ее молодой:
В старшем возрасте она служила для Южной Сайерс
И была Пророчицей Предсказателя судьбы.
The Lapwing hath a piteous mournefull cry.
And sings a sorrowfull and heavy song,
But yet shee's full of craft and subtilty,
And weepeth most being farthest from her yong :
In elder age she seru'd for Southsayers
And was a Prophetesse to the Augurers.
THe Lapwings name is borowed Apo tou ololuzein, that is, of sorowing and heauy note or crie: for when he crieth, he mourneth & lamenteth, wherfore in olde time the Soothsaiers & Augurers tooke heede to his crie, & did prognosticate therby ill wether to come. And when as this kind lamented, they sayde it betokened heauie tidings to come, when she flew quietly, they professed prosperitie thereby and good luck for to come.

У Маплета нет слова "Prophetesse".

Следующая птица отсутствует в основном списке.

Memnodides
Птицы Египта или Мемнона,
Для Мемнона, который был убит в спасение Трои,
Говорят, улетают в компаниях,
В Лучшую часть дворца, и едят два раза в день
Они сражаются о башнях мертвых,
И на третий день в битве терпят поражение.
The birds of Egypt or Memnodides,
Of Memnon that was slain in rescuing Troy,
Are said to fly away in companies,
To Priams pallace, and there twice a day
They fight about the turrets of the dead,
And the third day in battell are confounded.
MEmnonides or the Birdes of Aegypt are named of the place where Memnon the Sonne of Thiton which came to the aide and rescewing of the Troians died, and is buried. They are saide to flie by companies out of Aegypt to olde Troie, to Memnon his Sepulchre, and to be onely his memoriall: and are therefore called of some the Troian Memnonides, as Isidore recordeth in his .xij. Booke. Euerie fift yeare they flie to Troie, and flie about Priam his Pallace, and that two whole dayes space, the thirde day they make battaile betwene themselues, and doe torment and slea one another with their sharpe nayles & beck.

Мемнон - сын богини зари Эос (у римлян - Аврора), погибший под Троей. Именем Мемнона греки называли статую египетского фараона Аменхотепа III, которая при восходе солнца издавала звук, похожий на жалобное пение. Считалось, что Мемнон приветствует свою мать Эос.

По легенде, его спутники, которые предавались чрезмерным воплям во время его смерти, были изменены богами в птиц, и названы Memnonides, некоторые из них умерли от горя.
Обращаем внимание на то, что в первоисточниках этих птиц называли Memnonides (у Честера - Memnodides). Согласно легенде эти птицы каждый год посещают могилу Мемнона, расчищают почву кругом и смачивают ее с своими крыльями, которые они обмокнули в водах реки Aesepus.
У римских поэтов особым вниманием пользовались сюжеты "горе Эос" (роса - слезы, которые она ежегодно проливает по сыну) и "превращение праха Мемнона в птиц".

Сюжет с птицами интересен и мог быть вообще в самом начале, намекая на наших героев Феникс и Голубя, превращая их прах в птиц, однако птиц "Memnodides" в основном списке нет.


Nightingale
Соловей - истинный ночной певчий,
Музыкальный Церковный любовник приятной Весной,
Настраивает Охотников к Солнцу, что восторгает его,
И арфа Ариона громко будет петь:
И как Жених что в церковь пришел,
Так он салютует Солнцу, когда оно всходит.

Римский Цезарь, счастливый Император,
Особенно тех которые молодые,
Сохранивших Соловья в своих башнях,
Чтобы играть, носиться, и делать их забавой.
И часто на Греческом и Латинском языке,
Они научили этих птиц петь приятную песню.

Эта птица, как Летописи упоминают,
Певшая детским голосом Стесихора,
Который предсказывал должную похвалу,
Во всех своих действиях, чтобы быть процветающим:
Так Пчелы, когда Платон в своей постели лежал,
Роились вокруг его рта, прислоняя свой мед.
The Nightingale the nights true Chorister,
Musickes chiese lover in the pleasant Spring,
Tunes Hunts-up to the Sunne that doth delight her,
And to Arions harp aloud will sing :
And as a Bridegroome that to church is comming,
So he salutes the Sunne when he is rising.

The Romane Caesar, happy Emperours,
Especially those of the yongest sort,
Have kept the Nightingale within their towers,
To play, to dally, and to make them sport.
And oftentimes in Greeke and Latine tong,
They taught those birds to sing a pleasant song.

This bird as Histories make mention,
Sung in the infant mouth of Stesichorus,
Which did foretell due commendation,
In all his actions to be prosperous :
So Bees when Plato in his bed did lie,
Swarmed round about his mouth, leaning their honie.
THe Nightingale was named first, of good melodi louing, or for hauing delight to frame and sing a pleasaunt and sweete note. With hir pleasaunt tune she playeth euery day before the Sunne his arising a fit of mirth, and is verie melodious to welcome the sunne as it were a Bridegrome coming. She is called in Greeke Aaedoon of aei and adoo, which is to sing continually: she is one of those also which doe prognosticate as Aratus saith. In histories we read that many Caesars or Emperours, especially those which were of the yongest sort, haue had Nightingales & Starlings or Stares that haue beene well instructed and taught both in ye Greeke & Latine tongue. As there was also a Crowe in Rome, which being framed and taught to that purpose, euerie morning would flie to the Court Hostilia ouer the riuer Tyberis to salute Garmanicus Caligula ye Emperour his Father, and Drusus, Emperour also, & then next after the whole body of Rome. This Crow is saide to be Apolloes bird: As the Eagle Iupiters: the Crane, Palamedes: the Kings fisher, Thetis the mother of Achillis. Merthes also the King of Egypt hadde a Crow so taught and instructed, that whither soeuer he had bidden him go, eyther to carie or to fetch letters, he was not ignorant whither to flie, & by that meanes did his maisters message speedily. But to retourne to the Nightingale from whence we first came. Plinie saith, that in the spring time she most comonly bringeth forth sixt egges, and to the intent that hir griefe in traueiling should not be sore or great, she passeth awaie most of the night with pleasant songs. Whole fiftene dayes at the spring time or at the budding forth of leaues, she continually singeth. This kinde doth often striue betwene themselues, and being almost dead, yet to the verie ende he will rather want of his breath, then leaue off his song. This bird sang as Histories make mention in Stesichorus mouth, he being an Infant or child: euen as Bees flue aboute Platoes mouth he being on sleepe in the Cradell, and left there some part of there Hony: and as the selfe same kind also sat without hurting him, vpon Ambrose hys mouth, he being a child. And as vpon rich Midas the Phrigian, he being yong, Pismiers filled his mouth with wheat, whereof euery one of these, & such like haue their hid signification.

Арион - греческий лирический поэт (конец VII - начало VI в. до н. э.).
Стесихор - древнегреческий лирический поэт, представитель хоровой мелики. Был включен в канонический список Девяти лириков. Совершенно неясная концовка про Пчел, которые, кстати, есть во втором списке насекомых и змей.
Впрочем, у Маплета об этом тоже сказано.

Owle
Вялая обленившаяся и подлая Сова,
Ненавидит день и любит ночь.
Около старых могил ежедневно воет,
Посещает сарии дома без света,
И прячется часто в дереве Айвы,
С маленькими щебечущими птицами неправильно поступает.

далее идет строка на латыни:
Омерзительна так птица пророк [предвещает] траур,
Трусливый Будо, злые предзнаменования.
продолжение по анлийски:
Грязный вестник болезни, который придет
Это вялая Сова что некоторым опасна.

Эту несчастье предрекающую Сову накалывал на копье,
Воинственный Пирр идущий к полю боя.
Когда к Армии Греков он приближался,
Заставляя тем самым его недругов отступить,
Которая предвещала зловещую удачу,
И гибельное состояние в своем деле.
The sluggish slouthfull and the daftard Owle,
Hating the day, and loving of the night.
About old sepulchers doth daily howle,
Frequenting barnes and houses without light,
And hides him often in an Ivy tree,
Least with small chattring birds wrong'd he should be.

... строка на латыни:
Foedaque sic volucris venturi nuntia luctus,
Ignavus Budo, dirum mortalibus omen

... продолжение на английском:
The filthy messenger of ill to come
The sluggish Owle is, and to danger some.

This ill bedooming Owle sate on the speare,
Of warlike Pirrhus marching to the field.
When to the Gracian armie he drew neare,
Determining to make his foes to yeeld,
Which did foreshew sinister happinesse,
And balefull fortune in his businesse.
THe Owle is called the dastardly Bird: she is of such slouth and sluggishnesse, she hath feathers inough to flie abrode day and night: But the sluggarde sleepeth all day long, most commonly, it liueth in olde Sepulchres, and in Housen or Barnes not often frequented, and in cauernes or holes of stone walles, of which thing Ouid hath these verses. Faeda{que} sic volucris venturi nuncia luctus,
Ignauus Bubo dirum mortalibas omen.
That filthie Birde and Messenger
of sorrowes ill to come:
The sluggish Owle hath bene to man
most often daunger some.

For if in the Citie in the daytime they had espied hir, they gathered hereof some sorrow to come. The Ile of Crete is voyde of this kinde. They are dedicated to Minerua. There is also a Shrickowle which is alwayes helden vnluckie. Of this kinde one sat vpon Pyrrhus his Speare he marching forward in battaile ray toward the Grecians armie, & portended and foreshewed sinister and yll fortune. This kind, as the abouesaide, is hated of all other birdes, against whome she vseth a verie craftie kinde of warring. For if the companie of small birds be manie, she lieth groueling & fighteth with hir feete: and couereth hir selfe all ouer with hir Bill and Clawes. Plinie saith that the Bussard or Kite rescueth him oftentimes thorowe a certaine naturall agreement or truice had betweene them. Nigidius witnesseth with Plinie, that this kinde lurketh and sleepeth lx. dayes throughout Winter, and hath nine voices or soundes. These be verie plentifull in Athens: Insomuch that they haue brought forth their Prouerbe. Noctuas Athenas mittere: In Grammaticall sense: to sende ouer Owles to Athens In Tropicall sense, ment of such as bestow largely vpon them that haue no neede: and much after that that we say, to cast water into the Tems.
Pirrhus - Пирр, из рода Пирридов, - царь Эпира и Македонии, талантливый эпирский полководец, один из сильнейших противников Рима.
Сложно описанный объект. Вставки на латинском полностью как у Маплета.

Parrot
Попугая называют подражающей птицей,
Украшенный всеми цветами, что справедливая Флора наделила,
Это после того, как один повторит вам слово в слово:
Живя в лесистой роще рядом с плодородными полями,
Они хорошо известны, подачей прекрасного императорского вина,
И поэтому некоторые люди держат их для гадания.
The Parrot called the counterfeiting bird,
Deck with all colours that fair Flora yeelds,
That after one will speak you word for word :
Living in wooddie groves near fertile fields,
They have be known to give great Emperors wine,
And therefore some men hold them for devine.
THe Parret hath all hir whole bodie greene, sauing that onely about hir necke she hath a Coller or Chaine naturally wrought like to Sinople or Uermelon. Indie hath of this kinde such as will counterfaite redily a mans speach: what wordes they heare, those commonly they pronounce. There haue bene found of these that haue s aluted Emperours: giue them Wine and they will be wanton inough: they are as hard in their head as in their Beak or Bill: When they learne to speak they must be beaten with an Iron Rod, or else they feele it not: Plinie saith that in a certaine Wood called Gagandes this kinde was first founde: of all other Foules she and the Turtle Doue haue greatest friendship.

Замечательная птица, о которой можно много написать связывая ее с человеком. Кажется странным связывание с прекрасным императорским вином, но у Маплета есть нечто похожее.
Попугая почему-то нет в основном списке.

Peacocke
Гордый храбро встречает солнце Павлин с его перьями,
Ходит среди всех, считая себя королем,
И своим голосом прогнозирует всю погоду,
Хотя Бог знает, что плохо, он поет:
Но когда он посмотрит вниз на свои черные ноги,
Он поникнет, и стыдится принадлежностей неподходящих.

Могущественный Александр Македонский,
Выдвигаясь в прекрасном триумфе к своим врагам,
Считался мировым завоевателем.
В Индии заметив Павлина, как он идет,
И дивясь такому богатому виду,
Убедил всех людей, не убивать его сладкое очарование.
The proud sun-braving Peacocke with his feathers,
Walkes all along, thinking himselfe a King,
And with his voyce prognosticates all weathers,
Although God knowes but badly he doth sing:
But when he lookes downe to his base blacke Feete,
He droopes, and is asham'd of things unmeete.

The mighty Macedonian Alexander,
Marching in lovely triumph to his foes,
Being accounted the worlds conqueror.
In India spies a Peacock as he goes,
And marveling to see so rich a sight,
Charged all men not to kill his sweet delight.
THe Pecock, had his name first with vs, of the selfsame note that he himselfe singeth dayly, whose flesh is so hard that it cannot easily be sod or rosted: His iolly brauerie in him selfe is through setting vp his fethers aloft, and at his espying in himself so many gaie colours: but hauing his fill at the length with so goodly a shew, in his vpper partes, & casting his looke towardes his base feete, seing himselfe therein deformed, forgetteth by and by all the former conceite of pride, and thereby is brought to acknowledge himselfe. He is saide to be Iunoes birde. The Female coceiueth not vntill she be three yeares olde: at what time she then beginneth to be so araied in colours: There is noted in this kind both selfloue as in hir former propertie: & enuie also, for that she will rather hide away hir dung, than that man should haue profit thereby, being many waies medicinable. Hortentius the Orator killed first ye Pecocke that was tasted whither yt he was meate meete for a man, yea or no. And there is also a report yt Alexander the great, seing once a Pecock in Indie so meruailed at that sight that by a commaundement giuen, he charged yt no man in paine of death, shoulde slea or kill so faire a bird. The Doue and the Pecocke are verye great friendes.

Про Индию написано и в каталоге Маплета. Из выделенных слов только (feete) и как видим с прописной буквы!

Pelican
Пеликан чудо нашего века,
(Как говорит Иероним) обозревая ее нежную юность,
И ее самой чистой кровью, она утоляет
Жажду ее птенцов, с отвратительным Языком Аспида*,
И те, которые должны были через три дня умереть.
Она дает им жизнь еще раз скармливая.
The Pelican the wonder of our age,
(As Jerome saith) revues her tender young,
And with her purest blood, she assuage
Her young ones thirst, with poisonous Adder stong,
And those that were supposed three days dead.
She gives them life once more being nourished.
THe Pellican is a bird in Egypt, dwelling amongst the deserts of Nilus. She is saide of Ierome, to reuiue those of hir yong which in hir absence haue had their bloud sucked of Serpentes, whervpon they died. And she reuiueth them by wounding hir selfe, and pouring into them certaine of hir owne bloud, and so within three dayes, they which were so dead, reuiue & quicken againe. Volateranus saith that that is the Pellicane which Pline calleth Platea, comonly the Shoueler: but other do not herein agree. This Platea is a birde which flieth to the shelfishes of the water, and eateth hir fill of them, which being made verie teder through heate in hir belly: she vomiteth them vp againe that after the shell being once opened she may come by their meate with more ease.

*по тексту написано "poisonous Adder stong", но в таком виде строка нечитаема. По этому поводу нам помогает Гроссарт. Он пишет, что вероятнее всего "Adder stong" следует читать как "adder's tongue", что означает название травы "Язык Аспида", что хорошо стыкуется со словом "отвратительная". Также он допускает, что речь идет о растении "Ophioglossum vulgatum" - Ужовник обыкновенный. Заметим, что "Adder" также переводится и как Уж.
У Маплета же встречается змея (Serpentes), - говорится, что кровь высосали Змеи.

Я бы отметил тут также то, что про Пеликана сказано довольно мало, собственно как и у Маплета. Это снова наводит меня на мысль, что все это писалось еще при жизни наших героев. Дело в том, что Пеликан, а вернее Пеликаниха произнесла большое стихотворение после кончины героев.

Sparrow
Ненасытный Воробей прогнозирует,
И пригоден хорошо для гадания,
Для летающих здесь и там, от ворот до ворот,
Предсказывает истинные вещи критикуя:
Полет воробьев летящих в тот же день,
Пророчествовал падение и разграбление Трои.
The insatiate Sparrow doth prognosticate,
And is held good for divination,
For flying here and there, from gate to gate,
Foretells true things by animadversion :
A flight of Sparrows flying in the day,
Did prophesy the fall and sack of Troy.
THe Sparrow is called Passer a Paruitate, of small or little quantitie. Tullie in his Diuination saith, that they should be in those kindes that are noted to prognosticate: for saith he, that kinde of diuination which is marked by euent, or animaduersion, is not naturall but artificiall: & of these some be perceiued to be done by sodain coniecture, as Calcas with Homer, which through a certaine number of smal Sparrowes, prophesied and diuined before of the Citie of Troie his siege. It is in his kinde very lasciuious and rioting. It flieth in his extremity alwaies to man for helpe. Seuerus the Abbat had a Sparrow, that for feare came flying to rescue him into his handes, & was glad to take meate at his hands, he reaching it him.


Swallow
Искусственное гнездо Ласточки,
Которая ест свою пищу на лету,
Чья стремительность в нашем понимании позволяет,
Это не имперская Птица совершила ей свою молитву:
Ее птенцы будучи больны причиняют боль в глазах,
Его помогает им с травой Халцедон.

Cecinna и великий Volateran,
Будучи воинственным рыцарем Помпеи,
Отправил письма этими Птицами без людей,
Для многих из своих друзей и главных прелестей,
И все свои письма к их ногам привязал,
Которые с большой скоростью доставили им поспешно.
The artificial nest-composing Swallow,
That eats his meat flying along the way,
Whose swiftness in our eyesight doth allow,
That no imperial Bird makes her his pray :
His young ones being hurt within the eyes,
His helps them with the herb Chalcedonies.

Cecinna and the great Volateran,
Being Pompeii warlike and approved knights,
Sent letters by these Birds without a man,
To many of their friends and chief delights,
And all their letters to their fete did tie,
Which with great speed did bring them hastily
THe Swallow, saith Aristo. in his sixe booke de Animalib{us}, maketh hir nest & breedeth twise in the yeare, and that is done so artificially, as man cannot deuise to better it. Isidore saith, that he is so named for eating his meate as he flieth about in the ayre, or for often turning and retire had to one and the same place. Aristotle saith in the same booke that the eyen of his yong whilest they be tender, being hurt, he fecheth straight waies medicine at the herb Calcedonies hande. She is one of those kinds also that foretell things afterwardes to come. Cecinna a Volateran & Knight in Pompeis campe when as he had come by certaine Swallous he sent them as messengers before of victorie woon to all his friends, & that was doone with letters tyed about their feete which they caried speedily and roundly.

Халцедон (Chalcedonies)- экзотический камень, известный своими магическими и лечебными свойствами. Неясно, почему говорится трава "herb", а указывается камень. Гроссарт по этому поводу говорит, что возможно, Честер имел в виду Chelidonies - Чистотел большой.

Обращаем внимание на то, что Рыцарь у Честера написано с прописной, а у Маплета с заглавной!
И неясно, тут два или один Рыцарь (у Д.Маплета - один). Об этом же пишет Гроссарт: "Его превращение (Cecinna и Volateran) - двое мужчин из одного, выглядит как неправильный перевод".
У Маплета отсутствует выделенное "Bird".

Swanne
Нежность характеризует Лебедя Аполлоновой радости,
И еловые мчат восторженные Фаэтоны,
В строках стиха поет своей низкой annoy,
И в серебряных реках начинает свой полет,
Морякам прогнозирует на море*,
Фортуну процветания и совершенной легкости.
The sweet recording Swanne Apollo's joy,
And firry scorched Phaetons delight,
In footed verse sings out his deep annoy,
And to the silver rivers takes his flight,
Prognosticates to Sailors on the seas,
Fortunes prosperity and perfect ease.
THe Swanne is called the sweete singing Birde, for that (as it were in footed verse) before hir death she ioyeth. In the Shipmens note or rule, the Swan prophecieth lucre & good lucke, as these verses seme to declare.
Cygnus in auspicijs semper laetissimus ales
Hunc optant nautae quia se non mergit in vndis.

A token of good lucke it is
the ioyfull Swan to see
Which hideth not hir selfe in sea
but will with Shipmen bee.
She is fairely fethered & whight, but in flesh most blacke. She is one of those that knowing what vncleanesse commeth by venerie, before she goeth to foode, will to the waters to purge and make cleane hir selfe. This is Apolloes birde. There is a fable with ye Poets that this Swan was altogither Phaetons loue, & that after ye fall of his proud and presumptuous request, he was turned into this kinde of Birde. Pythagoras thought that the soule or spirite of he Swan was immortall, and therfore said he it is, that she ioyeth so when as death calleth for hir.

*имеется ввиду созвездие Лебедя.
Фаэтоны (лат. Phaethon) - род водных птиц из отряда фаэтонообразных (в ранних системах пеликанообразных), состоящий в отдельном семействе (Phaethontidae).
Название фаэтоновых происходит от Фаэтона, сына бога солнца Гелиоса в греческой мифологии.
Маплет описывает Лебедя как птицу Аполлона и Поэтов, для которых он был наивысшим фаэтоном любви.
В тоже время у него нет выделенного слова "Sailors".
Почему-то слово "Swanne" у Честера не выделено наклонным шрифтом.

Концовка на латыни
Всегда под эгидой птицы Лебедя,
Моряки направляются, чтобы не утонуть в волнах.
Cygnus in auspiciis semper latissimus ales,
Hoc optant nautae, quia se non mergit in undis.

Cygnus - созвездие Лебедя. Т.е. в морской навигации используют созвездие Лебедя, чтобы не сбиться с курса.



Подводя итоги


По данным на март 2021 г. я уже испробовал массу попыток для расшифровки списка животных. При этом применял и шифр Цезаря и Виженера.
Первый (Цезаря) мне нравится меньше, т.к. в списках есть много повторяющихся букв, что мало вероятно для реального текста.
А вот шифр Виженера подходит прекрасно и наличие таких повторений совершенно ничего не значит.
Особенно хорошо можно было бы использовать для ключа строку
Hic format lingua foetum, quem protulit Vrsa
которая идет сразу после списка животных и говорит про форматирование текста в сборнике. К тому же ее длина равна длине списка животных, но к сожалению при расшифровке она не подошла.

Вот очередное подтверждения того, что не все так просто с этим сборником.
Это почти в самом его начале, после молитвы (на стр.15). Я не сильно запаривался с переводом:
Тем из светлой веры.

Вы, нежные фанатики превосходных муз,
И благодетели всего Обучения и Дезарта,
Ты, чье самомнение внимательно изучает,
Чьи судебные решения по-прежнему регулируются статьями (Искуством):
Осторожно прочтите то, что вы читаете, это следующее тщеславие.
Создан из чистой любви, отказавшись от обмана.

И ты, чье тупое воображение,
И слепое тщеславное заблуждение не познало,
Истинная номинация Травы и Деревья,
Но подумайте о том, что будет показано:
Узнай больше, много ищи и обязательно найдешь
Простая честная Истина и Знание приходят за спиной.

Тогда нежно (нежный Читатель) сделай милость,
И с милостивым взглядом изяществом написанное,
С улыбкой рассмотри мой домашний труд,
С завистью отравленным злобным взглядом не укушенным:
Так ты заставишь мою добровольную мысль бороться,
Чтобы добавить больше Меда в мой новый Улей.
To those of light beleese.

You gentle fanottrers of excelling Muses,
And gracers of all Learning and Desart,
You whose Conceit the deepest worke peruses,
Whose Iudgements still are governed by Art:
Reade gently what you reade, this next conceit.
Framed of pure love, abandoning deceit.

And you whose dull Imagination,
And blind conceited Error hath not knowne,
Of Herbes and Trees true nomination,
But thinke them fabulous that shall be showne :
Learne more, search much, and surely you shall find
Plaine honest Truth and Knowledge comes be hind.

Then gently (gentle Reader) do thou fauour,
And with a gracious looke grace what is written,
With smiling cheare peruse my homely labour,
With Evuies poisoned spitefull looke not bitten :
So shalt thou cause my willing thought to striue,
To adde more Honey to my new made Hive.


Как видите, тут есть над чем задуматься.

Поскольку дешифровка с использованием шифров Цезаря и Виженера пока ничего не дала я решил просмотреть текст на признаки шифрования по Бекону.
И, как оказалось, они есть и лежат прямо на поверхности.
Для тех, кто захочет их увидеть, присматриваясь к первоисточнику, который напечатал Гроссарт, вы ничего не увидите, ведь Бекон использовал принцип разного начертания символов.

Поэтому я предлагаю вам присмотреться к оригиналу и вы легко сможете убедиться сами, что, например, Cat и Cammell написаны разной начальной буквой. Это касается и Beare (медведицы), где заглавная буква одного и того же слова написана по-разному. Аналогично и другие буквы.

Но, как оказалось, такое положение вещей касается не только тех списков, на которые я привлек ваше внимание. Такое разнописание заглавных букв можно проследить во всем сборнике.

В тоже время, некоторые буквы, такие как T,I,M,N,O,S,W,V почти всегда пишутся одинаково, что не позволяет получить полную картину (если там есть шифрование), а соответственно и дешифровку.

Если есть энтузиасты, которые могут что-нибудь мне подсказать, прошу писать мне в маил
mznn-2010@meta.ua



Вернуться на основную статью,

Юрий Мазунин, г.Винница,
e-mail: mznn-2010@meta.ua