Shake-speare's secrecy

Сборник Честера является одним из ключей к разгадке секрета Шекспира
(Загадочная книга Деккера "Четыре птицы Ноева Ковчега") разбирался Ю.Мазунин

Четыре птицы Ноева Ковчега


Данная страница находится в разработке
Автор ищет ключ к тайнописи
Страница будет изменятся и дополнятся до раскрытия ключа
Желающие помочь могут присоединяться

(e-mail: mznn-2010@meta.ua)



Об этой небольшой книге мы узнали благодаря Гросарту, который разместил ее в пятом томе сборника произведений Томаса Деккера, а я узнал от Гилилова. Последний приводил ее в качестве доказательства того, что сборник Честера не мог выйти в 1601 году.
Посмотреть ее оригинал можно тут: Fours Birds (of Noah's Arke).
Могу сказать однозначно, что с этой книгой не все так просто как может показаться на первый взгляд.
Как видим, на обложке стоит дата 1613 год. Однако перелистнув на одну страницу видим более точную дату - 1609 год. Именно от этой даты и будем отталкиваться.

Чем интересна эта книга? Во-первых я был сильно удивлен названию и тем, о каких птицах идет речь. Мы прекрасно знаем, что Ной в Ковчег взял каждой твари по паре. А тут четыре и главное какие. Надеюсь, что вы не сильно удивитесь, если узнаете что это: Голубь, Феникс, Орел и Пеликан.
Если вы прочитали всю мою основную статью, то уже знаете - именно эти птицы фигурируют в произведениях, напечатанных в сборнике Честера. Именно эти, не меньше и не больше.

О чем это говорит? Только об одном, Томас Деккер читал те стихи, где речь шла про этих птиц. Либо (что я отрицаю) кто-то напечатал про четырех птиц какое-то произведение и затем Шекспир и Деккер, прочитав его включили их в свои произведения. Последняя версия не имеет оснований, но я ее озвучил ради справедливости.

Итак, Деккер пишет про этих птиц ссылаясь на Ноев Ковчег. Это меня не удивляет, иначе как про них было писать, тем более про такую странную компанию: Голубь, Феникс, Орел и Пеликан, где Феникс вообще не птица, а плод фантазии.
Обращаем внимание на то, что про Голубя он говорит как о птице от женского лица, фактически называя его Голубка (Dove) и ни разу как Turtle. Почему?

Уже на первой странице мы видим как он определил птиц в целую схему:
Голубь - это комфорт, уют, спокойствие;
Орел - мужество, смелость;
Пеликан - здоровье, самочувствие;
Феникс - жизнь;

Но давайте все по порядку. Что мы знаем про Деккера? Вот как его описывает Википедия: англичанин, Thomas Dekker, ок. 1572 - ок. 1632), английский драматург-елизаветинец, мастер бытовой драмы, поэт, памфлетист.
В тоже время, читая предисловие к книге "Четыре...", мы видим как автор, разбираясь с тем, кто такой Деккер и все о нем, пишет следующее: "Деккер жил в 1637 году, но исчезает в 1638 году. Дата его смерти, как и место погребения, неизвестно". Значит Википедия немного не права.
Мы видим, что жил он во времена Шекспира, написал несколько драм:
"Старый Фортунат" ("Old Fortunatus", 1600), фольклорно-лирическая пьеса.
"Праздник башмачника" ("The Shoemaker's Holiday", 1600), принесшая ему самый крупный успех.
"Бич сатирика" ("Satiromastix", 1602) - сатира на Б.Джонсона, которую ставили во время "войны театров".
"Добродетельная шлюха" ("The Honest Whore", 1604).
Бытовая драма "Эдмонтонская ведьма" ("The Witch of Edmonton", 1621), с позиции просвещённого ума протестующая против охоты на ведьм.

Много писал в соавторстве с другими писателями, например, с Т.Мидлтоном и Д.Вебстером.
Приблизительно в 1606-1607 Деккер оставил театр и продолжил серию памфлетов, начатую "Банкетом холостяка" ("The Batchelor's Banket", 1603). Затем большую известность получили "Букварь чайки" ("The Gull's Hornbook", 1609) - описание жизни лондонских модников и театралов, и "Удивительный год" ("The Wonderful Year", 1603), а прекрасный потому, что к власти пришел новый король Яков; "Семь смертных грехов Лондона" ("The Seven Deadly Sins of London", 1606), "Новости из ада" ("News From Hell", 1606) и "Лампада и свеча" ("Lanthorn and Candlelight", 1608) обнажают пороки простолюдинов и, наконец, "Четыре птицы из Ноева ковчега" ("Four Birds of Noah's Ark", 1609) - простая, ясная книга молитв.

Я не случайно перечислил эти труды. Из их описания можно сделать однозначный вывод, что автор был в курсе всех новостей, активно и довольно быстро реагировал на все основные события из жизни Лондона. Тем более, что для написания прозаического памфлета требуется гораздо меньше времени, чем для поэтического труда.

Кроме того, я бы имел смелость сказать, что из выше указанного списка совсем не просматривается его набожность. Тогда возникает вопрос: зачем столько молитв и на все случаи жизни?

Хотя, в сборнике Честера есть молитва и от Голубя. Может это навеяло Деккера?

Итак, он пишет о четырех птицах из Ноева Ковчега. Что-то заставило его в 1609 году это сделать. И это было неординарное событие. Понятно, что он прочитал "нечно", которое сильно его зацепило в хорошем смысле слова.

Попробуем во всем разобраться.

Чтобы понять эту книгу просто необходимо проанализировать, а кому он посвящает свое творение? Это некий Sir Thomas Smith.
Давайте прочитаем это посвящение (мой перевод):


Знатоку религии, добродетельному и благородному
Джентльмену, сэру Томасу Смитту Рыцарю;
счастья обоих миров, этого настоящего,
и того, что впереди.

Сэр, я представляю к вашему мнению, книгу
молитв; не потому, что вам нужны мои слабые
указания: для вас, как известно,
хорошо владеющем божьей школой, имеющего
больше этого небесного языка в вашем сердце, впрочем
я могу дать вам наставления. Дерево здравой
Религии цветёт в / * * * хороших плодах. Вы
тем самым подтверждаете себя убежденным христианином: и
должны дать дальнейшие показания вашего бытия, если вы
поощряете других (которые являются слабыми) кормя этим
молоком младенцев, после дегустации этого вами. Oни
(Вас) отведут в путь добра, если вы
тем не менее, позволите ходить перед ними, и порекомендуете
путь. Четыре птицы (Ноева ковчега) приняли
четыре некоторых перелета. Голубь (который является первым)
летит в вашу руку; не случайно, а / на хорошего
избранника, так как зная вас как самого Голубя.
Знак, который носит Голубь, невинность:
и одевая те христианские доспехи, вы защищали
себя, и вернулись в безопасности из логова Льва
с Даниэлем, где он думал, что вы должны были быть съедены.
Бог осыплет вас благодатью на
вашу голову, и руки его Помазанника
воздадут вам с заслуженной наградой, в том самом
месте, куда вы были брошены на съедение
до уничтожения. Примите поэтому (я умоляю вас)
Голубку, т.к. ее безобидные и незапятнанные крылья
несут вам / при такой большой опасности, такое великое
счастье.
В своем клюве она приносит ветвь, на которой
растет несколько сортов фруктов, и все полезные
для души. Вы первый, которого
они предлагают: если какие-либо другие придут после вас,
и найдут в них сладость пищи жизни, они
должны (как я) молиться Богу, чтобы его благословение могло еще
более и более быть умноженым так долго на вас, пока
последняя пальма первенства, которую он держит в запасе для тех,
которые управляют своим народом (в настоящее время) хорошо, могут составить вам венец Небесного Блаженства.

Всегда обязанный вашему поклонению,
Томас Деккер.

To the Religious, Virtuous, and noble
Gentleman, Sir Thomas Smith Knight; the
happiness of both worlds, this present,
and that to come.

Sir, I present unto your view, a book of
prayers ; not that you need my weak
instructions : for you are known to be a
good proficient in Gods School, and have
more of this heavenly language in you by heart, then
I can teach you by precept. The tree of sound
Religion flourishes in / * * * good fruit. You
thereby prove your self a confirmed Christian : and
shall give further testimony of your being so, if you
encourage others (that are weak) to feed upon this
milk for babes, by tasting of it your self. They
(by you) shall be led into the path of goodness, if you
but vouchsafe to walk out before them, and commend
the way. Four Birds (of Noah's Ark) have taken
four several flights. The Dove (which is the first)
flies to your hand; not by chance, but / upon good
choice, as knowing you to be a Dove your self.
The badge which a Dove wears, is innocence :
and by wearing that Christian Armour, you defended
your self, and returned safe out of the Lions den
with Daniel, where it was thought you should have
bin devoured. God hath since heaped Graces on
your head, and by the hands of his Anointed hath
rewarded you with deserved honours, in the self same
place, into which you were thrown to be swallowed
up by destruction. Receive therefore (I beseech you)
a Dove, since her harmless & spotless wings have
carried you / over such great danger to so great
happiness.
In her bill she brings a branch, upon which
grows several sorts of fruit, & all of the wholesome
for the soul. You are the first to whose had
they are offered : if any others gather the after you,
& find in them the sweetness of the food of life, they
shall (as I) pray to God, that his blessings may still
more & more be multiplied so long upon you, till the
last garland which he keeps in store for those that
run their race (here) well, may be to you a crown of
heavenly blessedness.

Ever bounden to your worship,
Tho. Dekker.

(Прошу извинить меня за несколько корявый перевод, т.к. я не являюсь профессиональным переводчиком)

Скажу честно, когда прочитал это имя Смит подумал, что это липа, типа Иванов Иван Иванович. Но оказалось, что такая личность была и не одна. Из посвящения видно, что этот Смит имеет отношение к религии. Еще немаловажная деталь - он Рыцарь. В прямом смысле этого слова, т.е. имеет такой титул. Он также побывал в логове Льва с Даниэлем. Занимает какую-то важную должность и еще некоторые мелочи.

Я перебрал несколько известных Англии Смитов Елизаветинской эпохи и остановился на двух:

1. Thomas Smythe (1558-1625). В 1603 году, после вступления Якова I, был посвящен в рыцари. Позже в том же году он был вновь избран в парламент.
Обращаем внимание, на несколько иное написание фамилии, хотя в одном источнике написано Thomas Smythe or Smith. В феврале 1600-1 он считается сторонником графа Эссекса, обвинен в пособничестве восстанию графа, был освобожден от занимаемой должности шерифа, и заключен в тюрьму до 1603 года. После освобождения был посвящен в рыцари. Когда в октябре 1600 года была создана Восточно-Индийская компания он был избран первым губернатором.
Итак, первый кандидат побывал в Индии (где много львов!) и возможно про это пишет Деккер: "...и вернулись в безопасности из логова Льва с Даниэлем, где он думал, что вы должны были быть съедены". Его портрет в Википедии связан с Даниэлем (A portrait belonging to the Skinners' Company has been identified with Smythe, though it has been supposed to be rather that of Sir Daniel Judd). Может об этом Даниэле речь в посвящении?

2. Sir Thomas Smith (1556?-1609). Вот тут (https://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Smith_(English_judge) можно прочитатать о нем более подробно.
В Википедии так и написано "Sir".
Если коротко то:
В 1597 г. получил грант клерка парламента, в 1603 году был посвящен в Рыцари.
Он держался в стороне от интриг Эссекса, а 29 ноября 1599 был послан лордами, чтобы вызвать графа на тайный совет.
В 1604 году он получил поместье крыла, Рэтленд, и в 1608 году он был сделан мастером запросов.
Умер в 1609 году.

Похоже последний - Sir Thomas Smith (1556?-1609) - это наш кандидат по посвящение. В его биографии мне интересно то, что он как-то связан с поместьем Рэтленд, он что сосед Шекспира?
Кто из двух является тем, кому посвятил Деккер книгу пока не ясно. Оба Смита подходят.

В поисках Даниэля случайно наткнулся на картину Рубенса, "Даниил в львином логове". А ведь это то, что мне нужно. Значит никаких реальных львов не было, да и с Даниилом никуда наш Смит не ездил.

Картина Рубенса "Даниил в логове львов. 1615 г."

На момент написания "Четырех птиц..." этой картины (1615) еще не было, но легенда уже была известна давно.
И миф этот тут указан (я думаю) не случайно. Согласно легенде, Даниил благоуспевал в царствование Дария. Когда Дарий Мидийский завоевал Вавилон, он тут же сделал Даниила главой всех царских наместников! Оказанная ему честь, вызвала зависть у вельмож и они приготовили для Даниила ловушку, взяв в расчет его молитвенную жизнь. Они издали указ, запрещавший обращаться с прошением к любому человеку или богу, кроме царя Дария, в течение тридцати дней. Но Даниил не оставил своего обыкновения молиться Богу трижды в день. Царь ничего не мог поделать, ибо указ нельзя было отменить. "Бог твой, которому ты неизменно служишь, спасет тебя!" - заверил царь. Даниил был брошен в логово львов. Утром царь обнаружил, что Даниил жив, на что последний ответил: "Бог послал ангела, чтобы закрыть пасть львам, потому что я был найден непорочным перед ним."

Вот так, несколько длинно, но главное - это непорочность Даниила. Похоже, что говоря о Смите и Голубе Деккер объединяет их одним качеством - непорочность.

Кроме указанных выше кандидатур на посвящение, я допускаю, еще три варианта:
1 - посвящение писалось для человека у которого другая фамилия. Но он был узнаваем для знающих людей.
2 - посвящалось тому, кого уже не было в живых на тот момент.
3 - посвящалось не кому-то, а самому Шекспиру!, который также был посвящен в Рыцари в 1599 году.

А почему бы и нет? Посудите сами, зачем посвящать книгу другому, если в книге все касается Голубя (Шекспира) и остальных птиц, которые без него ничего не значат.

Текст посвящения несколько туманен, похоже уже тут начинается тайнопись. Мы впервые встречаем косую черту: "Дерево здравой Религии цветёт в / * * * хороших плодах." и далее тоже мало понятного.
Следует отметить, что не мы первые пытались понять зачем тут столько этих черточек. Просматривая оригинал, вы увидите, что кто-то уже ставил карандашем и свою косую черту.

Запомним про четыре перелета, нам это понадобится. А далее важнейшая фраза:
"Голубь (который является первым) летит в вашу руку; не случайно, а / на хорошего избранника, так как зная вас как самого Голубя". Что это значит? Так ведь он прямо и называет Смита Голубем! Значит посвящение было все-таки самому Шекспиру!?

А теперь, давайте почитаем, что он пишет для нас, читателей:

К читателю,

Читатель, я для удобства твоего послал к
тебе 4 Птицы Ноева ковчега, по
четыре особых сообщений: и
изменил записки этих птиц
голоса в молитвах из различной музыки, но все
полны сладости. Под крылья Голубя,
я положил молитвы / подходящие природе
Голубя, то есть, простые молитвы, или такие, которые
подходят устам молодых и средних
людей: и для таких благ, в которых они наиболее
нуждаются. Орел четвертый более высокий, и в своем
клюве несет к небесам моления во имя
Королей и Правителей. Пеликан представляет
фигуру нашего Искупителя на кресте, который
пролил свою кровь, чтобы питать нас (он является правильным
Пеликаном): с каплями крови которого, я
пишущий молитвы про / все те смертельные и караемые смертью
грехи, смывая грязь которых наш Спаситель
страдал, чтобы недостойно умереть. И, наконец, в
пряном гнезде Феникс (в котором птица
аналогично Христу воскресла) должен ты
найти книгу, написанную преисполненной Благодарности & Пожеланий: для
благодарностей, за те выгоды, которые несут нам
смерть и воскресение Христа: за Желания, что
он многообразно талантами одарил эти благословения
на нас. Ничто, из того, что стоит ниже утомительно,
потому что я заботился о / твоей памяти. Ничего не
делается дважды, потому что ты сможешь утешиться в
них. Если ты молод, здесь для тебя удовольствие: если старый, здесь уют: если ты бедный, здесь богатство: если у тебя всего достаточно, здесь еще больше: используй эту физику правильно, и жить станет хорошо: руна этот истинный круг, и умереть хорошо: это цель: победить чтобы, заработать небеса.

Прощайте

To the Reader,

Reader, I have for thy comfort sent unto
thee 4 Birds of Noah's Ark, upon
four several messages : and have
changed the notes of those Birds
voices into Prayers of different musicke, but all
full of sweetness. Under the wings of the Dove,
have I put Prayers, / fitting the nature of the
Dove, that is to say, simple Prayers, or such as
are fitting the mouths of young & the meanest
people : and for such blessings as they have most
need of. The Eagle fours more high, & in his
beak berth up to heaven supplications in behalf
of Kings and Rulers. The Pelican carry
the figure of our Redeemer on the cross, who
shed his blood to nourish us (he being the right
Pelican) : with the drops of which blood, have I
writ Prayers against / all those deadly & capital
sin, to wash out whose foulness our Saviour
suffered that ignominious death. And lastly, in
the spiced nest of the Phoenix (in which Bird
likewise is figured Christ risen again) shall thou
find a book written full of Thanks & Wishes : of
thanks, for those benefits which grow unto us by
Christ's death and resurrection : of Wishes, that
he would in divers gifts bestow those blessings
upon us. Nothing that is set down is tedious,
because I had a care of / thy memory. Nothing
is done twice, because thou may take delight in
them. If thou art young, here is pleasure for
thee : if old, here is comfort : if thou art poor, here
is riches : if thou hast enough, here is more : use
this physics well, and live well : rune this circle
truly, and die well : that is the goal : win that,
win Heaven.

Fare-well.

Здесь все высказано довольно прозрачно и понятно.
1. Он послал нам "под крылом [почтового] голубя" 4 сообщения.
2. Несколько изменил пение птиц (естественно, ведь это конкретные люди, а не птицы, кроме фантастической Феникс).
3. Определил птиц по их сути (назначению и последовательности их восприятия).
4. Указал на важную книгу.
5. Сказал, что далее "что стоит ниже" - утомительно и видимо совсем не важно.
Интересно, о какой книге "в гнезде Феникс" идет речь? Не о сборнике ли Честера, его первой части (там где диалоги и "Песни Голубя")?

Далее следует заглавие "A / Table shewing the contents of all the four Books". Что в переводе - "таблица, показывающая содержание всех четырех книг". Т.е. автор сборки в виде: оглавление, описание птицы и ее молитвы выделяет в отдельные книги. И действительно у каждой книги есть штамп печатника.
Так, на первой (самое начало) напечатано:
Printed at London, by
H. B. for Nathaniel"
Butter. 1609 (12°).


На второй (про Орла) напечатано:
P[r]inted at London, by
H. B. for Nathaniel"
Butter. 1609.


На третьей и четвертой (про Пеликана и Феникс) напечатано:
Printed at London, by
H. B. for N. B. 1609.

После каждого оглавления написано "FINIS".
Такой издатель (Nathaniel Butter) действительно был и именно он первым издал пьесу Шекспира Король Лир в 1608 году. Что означают эти градусы (12°) и почему во второй книге так странно записано P[r]inted? Кстати, хоть эта книга и стоит на втором месте, место Орла - четвертое, так указано было выше.

В книге много гравюр и все они хорошего качества. У каждой птицы своя подборка и тематика.

Далее молитвы.
У Голубя и Орла по 20 молитв, у Пеликана - 10 и Феникс - 5.
Итак, первая птица - Голубь.

Голубь


Вот список молитв Голубя:


Голубь,

1. Молитва за ребенком, идущего к себе в кабинет, или в школу.

2. Молитва для подмастерья, собирающегося на его работу.
3. Молитва для того, кто покупает и продает.
4. Молитва для служанки.
5. Молитва для прислуги.
6. Молитва для земледельца.
7. Молитва для моряка собирающегося в море.
8. Молитва для моряка в море во время шторма.
9. День благодарения для мореплавателя благополучно вернувшегося.
10. Молитва для солдата собирающегося в бой.
11. День благодарения для солдата после победы.
12. Молитва за мадонны с ребенком.
13. Молитва за акушеркой.
14. День благодарения после родов женщины.
15. Молитва для больного человека, указывая самого себя.
16. Молитва,чтобы сказать им, что посетить / больного.
17. Молитва для заключенного.
18. Молитва для наглого раба.
19. Молитва для людей, которые работают на опасных работах, как угольная шахта & с.
20. Молитва для бедного человека.

The Dove,

1. A Prayer for a child before he goeth to his study, or to school.(17)
2. A Prayer for a pren / tise going to his labour.(19)
3. A Prayer for him that buys and sells. (20)
4. A Prayer for a may - servant. (23)
5. A Prayer for a Serving-man. (24)
6. A Prayer for a Husbandman. (25)
7. A Prayer for a mariner going to Sea.(25)
8. A Prayer for a mariner at Sea in a storm. (25)
9. A Thanksgiving for a mariner being safely landed. (27)
10. A P[r]ayer for a Soldier going to a battle. (28)
11. A Thanksgiving for a Soldier after victory.(29)
12. A Prayer for a woma great with child. (30)
13. A Prayer for a midwife. (31)
14. A Thanksgiving after a woman's delivery. (32)
15. A Prayer for a sick man, to be said by himself.(33)
16. A Prayer to be said by them that visit the / sick.(33)
17. A Prayer for a prisoner. (35)
18. A Prayer for a Gally-slave. (57)
19. A Prayer for men that work in dangerous works, as Coal-pits, &c.(60)
20. A Prayer for a poor man. (36)

Даже в этом списке какая-то загадка.
Если вы захотите почитать 18-20 молитвы, то ничего не выйдет. Т.к. в книге их нет, а возможно и не было. При этом обращаем внимание на номера их страниц (57,60 и 36). Странная последовательность и ко всему на указанных страницах находится совсем другое.

Почему в п.10 слово молитва написано так, как будто букву [r] читать не нужно? Тогда вместо "Prayer" получим "Payer", что означает "плательщик". Что нам это дает? "Плательщик для солдата идущего в бой?" - ерунда.
Кстати аналогичные квадратные скобки мы видели на штампе печатника в начале книги "Орла" (P[r]inted at London).

Далее идет описание Голубя:


Голубь, приравненный к молитве.

Голубь был первой Птицей что, будучи
посланный Ноем из его Ковчега принес
комфорт Ною: Так Молитва отправки
из ковчега нашего тела, является
только и первым приносящий комфорт нам с небес.
Голубь вылетел дважды прежде чем он смог найти Оливковую
Ветку, (которая была эмблемой мира :) / Так
наши молитвы должны лететь снова и снова, и
никогда не переставать стучаться в двери Небес, пока они
принесут оттуда оливковую ветвь милосердия Богов,
в знак того, что мы в мире с ним, и что он
простил грехи наши. Голубь не скоро принес
ту ветку из благих новостей в Ковчег, но
всемирный потоп спал, и погрузился глубоко в недра:
Значит не скоро наши сердечные Молитвы проколят
грудь Господа Вседержителя, но воды
его возмущения отступят прочь, расплавляя в ничто
как холмы из снега, / и всемирный потоп
греха, который протекал 40 дней и ночей,
(чтобы говорить каждый час или в течении всей нашей жизни)
заливая душу и тело, гонимый назад, &
с востока на юг в бездонную пропасть ада. Голубь
говорят, без желчи: Наша молитва должна быть без
горечи, а не к боли нашего соседа (для
такой молитвы есть проклятья), чтобы мы не вытаскивали вниз
месть на наши головы. Таков был Голубь, которого Ной послал
из Ковчега: с такими крыльями пусть наши молитвы
несут наши сообщения на небеса.

The / Dove, compared to Prayer.

The Dove was the first Bird that being
sent out of Noah his Ark's brought
comfort to Noah : So Prayer being sent
out of the Ark of our body, is the
only and first bringer of comfort to us from Heaven.
The Dove went out twice ere it could find an Olive
Branch, (which was the ensign of peace :) / So
our Prayers must flier up again and again, and
never leave beating at the doors of Heaven, till they
fetch from thence the Olive-Branch of Gods mercy,
in sign that we are at peace with him, and that he
hath pardoned our sins. The Dove no sooner brought
that bough of good tidings into the Ark, but the
universal flood fell, and sunk into the bowels of the
deep: So no sooner doe our hearty Prayers pierce
the bosom of the Lord Almighty, but the waters
of his indignation shrink away, melting to nothing
like hills of Snow, / and the universal deluge of
sin that flowed 40. days and nights together,
(that is to say, every hour, or all our life time)
to drown both soul and body, is driven back, &
ebs into the bottomless gulf of hell. The Dove is
said to be without gall: Our Prayer must be without
bitterness, and not to the hurt of our neighbour (for
such Prayers are curses) lest we pull down vengeance
on our heads. Such was the Dove that Noah sent
out of the Ark : with such wings let our Prayers
carry up our messages to Heaven.


Я не собирался переводить сами молитвы, но сравнивая оглавление и содержимое обратил внимание на некоторые несовпадения. Как я говорил выше 18-20 молитвы отсутствуют.
Кроме этого, некоторые молитвы такими не являются. Так, все тексты молитв оканчиваются словом "Аминь", что есть логичным. Все! кроме четвертой, шестой, в которой что-то пропущено (стоят звездочки) и четырнадцатой.

Что касается звездочек, то Гросарт, собравший эти произведения в тома, в самом начале книги нас предупреждает, что некоторых страниц он не нашел и там поставил пропуски в виде звездочек. Отмечу, что Гросарт был известным в 1870 годах текстологом английского Нового Шекспировского общества. Этот ученый имеет большие заслуги в изучении и переиздании редких книг шекспировской эпохи. Однако собирать книги ему пришлось уже через 200 лет от той эпохи, поэтому на это следует сделать скидку.

Кроме этого в 4-й бросилось в глаза сочетание "M. & M ris", похоже, что это совсем не молитва для служанки (как указано в заглавии).
Изучаю ее подробнее:


4. Молитва для служанки

Не затыкай твои уши (Господи) на запросы
твоей бедной и скромной служанки, но, поскольку
ты возложил на нее состояние раба,
так что позволь ее уму находиться в подчиненном состоянии, к которому
ты призвал ее. И, как ты
предписал в той великой работе Сотворения
человечества, когда женщина должна быть более слабым
существом, как в трудах тела, так и в
усилиях ума: укрепи меня поэтому
(Боже) с твоим содействием, и просвети мою душу
с твоим божественным вдохновле / нием. Подари моей
юности прекрасного процветания, но пусть это будет
хорошего качества. По мере моего взросления, позволь мне расти
в благодати и написать свое имя (О ты вечная
Регистрация) в этом общем помиловании, где ты
прощаешь дурость нашей молодости. Корона моей
девственности с целомудрием и религиозными мыслями: &
так умерили мои желания, чтобы бессмысленное удовольствие
плоти не могло заглушить во мне сильные
сокровища духа. Возьмите от меня (Боже)
здоровье моего тела, а затем быстрее овладей
этим, я должен расти гордясь красотой. Так ты
считаешь меня справедливым, я не забочусь каким уродливым я являюсь
миру. И для / что я, но убогий, так
благослови меня, чтобы я мог сохранить свою известность: для этой
честной репутации созданной этим обильным природным талантом.
Защити меня от яда злых языков, которые
более смертельны чем жало скорпионов. Защити
меня от нарушения этих законов, записанных
твоим собственным пальцем: защити меня от стыда, чьи
пятна уродуют жизнь, и позорят мертвых.
Защити меня от греха, ибо заработаю этим
смерть и ад. Сделай меня верным распорядителем в
назначении благ для моих M. & M ris- поэтому я должен
быть более осторожным распоряжаясь собой. На моем
пути к покою, возьми заряд моей души, ибо
это твоя драгоценность; в / моем восстании охранник защити мое
тело, для твоего Сына купившего это: и буду на
Солнце встающее молится тебе; и когда оно находится в зените,
я буду славить тебя; и на его заходе,
я буду петь Гимны благословляя твое Имя. К
которому будет вся честь, ибо это то, что причитается; всей славы,
ибо это то, что надлежит; весь страх, почтение и обожание,
ибо они только твои.

4. A / Prayer for a mayd-servant.

Stop not thine ears (O Lord) to the requests
of thy poor and humble handmaid, but as
thou hast laid upon her the condition of a servant,
so let her mind be subjected to the state to which
thou hast called her. And for that thou didst
ordain in that great work of the Creation of
mankind, that woman should be the weaker
vessel, both in the labours of the body, and
endeavours of mind : strengthen me therefore
(O God) with thy assistance, & enlighten my soul
with thy divine inspire / tion. Bestow upon my
youth a prosperous flourishing, but let it be in
goodness. As I grow up in years, let me grow
up in grace : & write my name (O thou eternal
Register) in that general pardon wherein thou
forgives the follies of our youth. Crown my
Virgin-state with chaste & religious thoughts : &
so temper my desires, that the wanton pleasures
of the flesh may not drown in me the heavily
treasures of the Spirit. Take from me (O God)
the health of my body, rather then by the possession
of it, I should grow proud of beauty. So thou
accounts me faire, I care not how ugly I appear
to the world. And for / that I am but poor, so
bless me, that I may preserve my fame : for an
honest reputation is to a made an ample dowry.
Defend me from the poison of evil tongues, which are
more deadly the the stings of scorpions. Defend
me from violating those laws written down by
thine own finger : defend me from shame, whose
spots disfigure the living, & disgrace the dead.
Defend me from sin, for the wages thereof are
death and hell. Make me a faithful steward in
ordering the goods of my M. & M ris- so shall I
be a more careful disposer of my own. At my
going to rest, take thou charge of my soul, for
it is thy jewel ; at / my uprising guard thou my
body, for thy Son hath bought it : so shall I at
the Sun rising pray to thee ; when he is at his
height, I shall praise thee ; and at his going down,
shall I sing Hymns of thanks to thy Name. To
which be all honour, for it is due ; all glory,
for it is proper ; all fear, reverence and adoration,
for they are only thine.

Читая этот текст иногда создается впечатление, что это сам Голубь молит обо всем этом. Причем даже не от имени Деккера, а от имени Роджера Мэннерса. И волнуют его грехи молодости, злые языки, репутация. О служанке речь только в первых строках.

Интересно обращение к "M. & M ris", которым он желает блага и для этого советует (сам себе) вести себя более осторожно.

Все это очень близко к нашему Голубю (Шекспиру) и если это и молитва, то исключительно личная, связанная с конкретными близкими людьми (М и М, возможно Manners & Manneres или Mistres/возлюбленная), т.е. к нему самому и его жене? И это нормально, ведь участвуя в восстании, он видимо мало думал о близких. Уже после случившегося, он говорит себе: "поэтому я должен быть более осторожным распоряжаясь собой".

Эта молитва также сильно напичкана символами с волнистой черточкой сверху. В моем тексте этого не видно, а в оригинале советую присмотреться.

А это последняя молитва Голубя №17, хотя в списке их 20. Тут снова вспоминается Даниель. По тексту она действительно отвечает заглавию и учитывая, что Шекспир тоже некоторое время был в заключении, то эта молитва могла быть и от него.

17. Молитва для заключенного

Мои ноги (O мой Спаситель) в капкане
охотника, и, как зверя в
диком лесу мои враги преследовали меня: Я
теперь запутавшись в цепях плена; ещё (O
Боже мой) подари ты свободу
моей душе: Смягчи, ты кремень сердец / тех
людей, которые бросили меня в этот дом скорби
и депрессии: и как ты сделал Даниилу в
логове Львов, защити и сдержи меня от
челюстей страдания, которые растянулись широко открывшись
чтобы поглотить меня живьем. Это за грех мой, что я
таким образом, полностью окружен бедностью, стыдом и
позором. Прими ты поэтому эти жертвоприношения
моего раскаяния, и не отвернется ухо твое,
когда мои молитвы летят к тебе.
Вздохни о грешнике, кающемся сладким дыханием в
ноздри твои, его слезы драгоценны, и как те,
слезы, которые омыли ноги / Христа. Прими
поэтому это предложение от алтаря для смирения,
кающегося, и раненого сердца.
Введи в мою грудь Добрые и Благотворительные
мысли, чтобы я мог молиться за них, чтобы преследовали
и беспокоили меня; и чтобы я мог пройти и
преодолеть все их притеснения и поведение
в отношении меня, с неизменным, постоянным и страдальческим
духом. Пусть это тюремное заключение (Господи) будет
всегда мне Книгой, где я могу прочитать,
во-первых, знание о тебе (которые до сих пор мною
не изучены), а во-вторых, познание самого
себя. Пусть это будут очки, в которых / я могу увидеть все
те огрехи юности моей; как восстания, публичный дом,
пьянство, гордость, и такие, как душа и
язвенные пятна, которые изуродовали мою душу.
Измени (О милосердный Бог), если будет твоя воля, мою
нужду в избыток, мое рабство в свободу,
мой траур в радость, для твоего Сына Иисуса
Христа его ради, который был в плену на
Кресте, чтобы сделать все человечество свободным: Вызови
сострадание, о мой Спаситель, в груди моих противников,
чтобы я мог петь с Пророком: Блаженный
он внимательный к бедным и нуждающимся:
Господь избавит его во время / * *
* * * * * *
позволь мне выпить в пользу моих Спасителей
крови: облеки меня (О Боже) справедливостью:
и хотя ты в суде твоем выражая
славу твою, назначил меня быть изгоем
среди людей, и быть отбросом мира,
все же, Господи, брось меня не из за твоего присутствия,
а для твоего дорогого Сына ради, чью кровь купил
нищий, а также принц, сделай меня
свободным обитателем в городе Небес.
Так и быть, это КОНЕЦ

17. A Prayer for a prisoner

My feet (O my Saviour) are in the snares
of the hunter, and like a beast in the
Wilderness have my enemies pursued me : I am
now entangled in the chains of captivity ; yet (O
my God) bestow thou upon me the freedom of
my soul : Soften thou the flinty hearts / of those
men, that have cast me into this house of mourning
and heaviness : and as thou did to Daniel in
the Lions den, defend and keep me from the
jaws of misery, that are stretched wide open to
swallow me up alive. It is for my sin that I
am thus round beset with poverty, shame, and
dishonour. Receive thou therefore these sacrifices
of my contrition, and turn not away thine ear,
when my prayers are flying towards thee. The
sighs of a sinner repenting is a sweet breath in
thy nostrils, his tears are precious, and like those
tears that washed the feet of / Christ. Accept
therefore this offering from the altar of an humble,
contrite, and wounded heart.
Put into my bosom Good and Charitable
thoughts, that I may pray for them that persecute
and trouble me ; and that I may undergo and
pass over all their oppressions and bearings of
me down, with a settled, constant, and suffering
spirit. Let this imprisonment (O LORD) be
always unto me a Book wherein I may read,
first, the knowledge of thee (which hitherto I have
not studied) and secondly, the knowledge of my
self. Let it be a glass where / in I may see all
the blemishes of my youth ; as riots, whore domes,
drunkenness, pride, and such like soul and
ulcerous spotters, that have disfigured my soul.
Change (O merciful God) if it be thy will, my
wants into plenty, my thraldom into liberty,
my mourning into gladness, for thy Son Jesus
Christ his sake, who was a prisoner upon the
Crosse, only to set all mankind free : Work
pity O my Saviour, in the breasts of my adversaries,
that I may sing with the Prophet : Blessed
is he that considerate the poor and needy : the
Lord shall deliver him in the time / * *
* * * * * *
let me drink of the benefit of my Redeemers
blood : Clothe me (O God) with righteousness :
and albeit thou hast in thy judgement and to express
thy glory, appointed me to be an outcast
amongst men, and to be the scum of the world,
yet, O Lord, cast me not out of thy presence,
but for thy dear Sons sake, whose blood bought
the beggar as well as the Prince, make me a
free-denizen in the city of Heaven.
So be it, FINISH


Пеликан

Интересно почитать как описывает автор Пеликана. При этом, в конце он говорит:
"Теперь бросьте вверх ваши глаза и созерцайте, и слушайте ваши уши и услышьте, какие десять записок наш Пеликан составил вылетев из Ноева Ковчега."


Пеликан

Он третья Птица, которую я вызываю из Ноев
Ковчега, является Пеликан. Природа
Пеликана является клевать ее грудь,
и каплями ее крови, накормить
ее детей: так в наших молитвах мы должны (в
любовь, которую мы несем к Богу) бить в нашу грудь
до (кровотечения / сокрушенного и
раскаявшегося сердца) мы кормили наши души
питая вечную жизнь. Суть Пеликана,
чтобы дать свою собственную жизнь, дабы спасти других:
так что в наших молитвах, мы должны быть готовы уступить
всем радостям мира, и убить все
желания тела для сохранения
души. Как Христос страдал, злоупотреблением до
его смерти, и мучался в момент его смерти
(оба они будучи числом главным образом из
десять) так (потому что / наш Пеликан является фигурой его в
его страсти) поэтому третья Птица преодолеет десять перелетов;
при каждом полете ее крылья несут глоточек молитвы, чтобы
защищать нас от тех грехов, за которые умер Христос.
Злоупотребления и муки, которые Христос терпел &
страдал (будучи в числе х.) таковы: Во-первых,
предает его одним из своих собственных слуг:
Во-вторых, нанося ему удары, и бичевание его
в открыто перед собственным народом: В-третьих,
обвинение и приговор, когда ничего
не могло быть доказано против / него : В-четвертых,
заставляя его нести свой крест, когда
он уже взял на себя обязательство нести на спине все
наши грехи: В-пятых, прибивание его гвоздями к дереву
стыда: В-шестых, увенчание его в презрении
терновым венцом: В-седьмых, вывешивание
двух обычных воров в его компании: В-восьмых,
подавание ему кислого и горького, когда он
жаждал: В-девятых, горести ада, которые
он чувствовал, когда в невыразимой тоске его
душа он / вынужден плакать, Эли, Эли, Лама
Себастьян*. И, наконец, прокалывание его славного
бока копьем. Это десять крыльев с
которыми Христос (наш Пеликан) полетел к его смерти.
Теперь бросьте вверх ваши глаза и созерцайте, и слушайте
ваши уши и услышьте, какие десять записок наш Пеликан
составил вылетев из Ноева Ковчега.

The Pelican

He third Bird that I call out of Noah's
Ark, is the Pelican. The nature of
the Pelican is to peck her own bosom,
& with the drops of her blood to feed
her yong-ones : so in our Prayers we must (in the
love that we bear to God) beat at our breasts
till (with the bleeding drops / of a contrite and
repentant heart) we have fed our Souls with
the nourishment of everlasting life. The Pelican
is content to yield up her own life to save others :
so in our Prayers, we must be willing to yield
up all the pleasures of the world, and to kill all the
desires of the body for the preservation of the
soul. As Christ therefore suffered abuses before
his death, and agonies at the time of his death
(both of them being to the number principally of
ten) so (because / our Pelican is a figure of him in
his passion) doth this third Bird take ten flights ;
at every flight her wings bearing sup a prayer, to
defend us from those sins for which Christ died.
The abuses & agonies which Christ put up &
suffered (being in number x.) are these : First, the
betraying of him by one of his own servants :
Secondly, the buffeting of him, and scourging him
in the open Hall by his own nation : Thirdly, his
arraignment and condemnation, when nothing
could be proved against / him : Fourthly, the
compelling of him to carry his own cross, when
already he had undertaken to carry on his back all
our sins : Fifthly, the nailing of him to the tree of
shame : Sixthly, the crowning of him in scorn, with
a crown of thorns : Seventhly, the hanging of
two common thieves in his company : Eightly,
the giving of Vinegar and Gall to him when he
was thirsty : Ninthly, the sorrows of hell, which
he felt when in the unspeakable anguish of his
soul he was / forced to cry, Eli, Eli, Lama
Sebastian. And lastly, the piercing of his glorious
side with a spear. These are the ten wings with
which Christ (our Pelican) flew to his death.
Now cast up your eyes and behold, and listen with
your ears and hear what ten notes our Pelican
makes coming out of Noah's Ark.

* "Боже мой, Боже мой, почему ты оставил меня?" (из Евангелия).

Автор не просто так говорит нам о десяти записках, а как бы подсказывает. Осталось их найти.
В тоже время, говоря о Христе, упоминает "(будучи в числе х.)", где "х" видимо римское десять. С одной стороны это может означать десять заповедей Иисуса, но далее ("во-первых, во-вторых ...") речь совсем о другом.

Не знаю почему, но тут сбивается количество. Первоначально было четыре перелета, а тут уже конкретно десять записок (прямым текстом).

Может быть речь идет всего лишь о количестве молитв от Пеликана? Их действительно десять. Но зачем было так акцентировать на этом внимание?
Кстати в первой молитве есть пропуск в виде "* * * * * " и после ее окончания сразу идет третья молитва. Т.е. второй нет или мы видим только ее окончание.

Здесь я сделаю небольшое отступление от основной нашей книги о четырех птицах и познакомлю вас с этой гравюрой. Как видите, дата здесь 1574 год, Париж и в центре, как вы уже догадались - наш Пеликан. Это видно и по его действию, он кормит птенцов кровью из своей груди и внизу есть слово "Pelican".

Чем дальше я углубляюсь в поисках истины тем больше запутываюсь. Ранее я связывал слово Пеликан с Пембрук. Возможно, что в этом я прав, но Птица эта появилась раньше и Шекспир ее просто выбрал из других.

Это книга эмблем и найти эту книгу в Интернете можно тут

Что мне не понятно, так это почему эта птица не похожа на пеликана, которого привыкли видеть мы. С большим и длинным клювом, которым кстати, почти невозможно достать до собственной груди.

Вот что пишет Википедия: Пеликан - персонаж многих сказок и легенд. У мусульман он считается священной птицей - по преданию, пеликан носил в горловом мешке камни для постройки святынь в Мекке.
В средние века христианские писатели сравнивали пеликана, питающего своей плотью и кровью потомство, с Иисусом Христом, пожертвовавшим Свою кровь ради спасения человечества. Пеликан как фантасмагорическое существо описан в Бестиариях и его изображение использовалось как символическое: Христа изображали в иконографии в виде пеликана.
В европейской геральдике пеликан представляет символ самоотверженной родительской любви. В Скандинавии пеликан - эмблема доноров.


Продолжая изучать нашу книгу о четырех птицах, обращаем внимание на четвертую молитву от Пеликана. Она, также как и у Голубя, не является молитвой (отсутствует в конце слово Аминь).

Давайте познакомимся с ней поближе.

4. / Молитва против гнева

Гнев - короткое безумие: безумие -
убийца разума; так что гнев трансформирует
человека в грубого зверя. Дай нам поэтому
мужество (Господи) разглядеть рядом этого сильного
противника, и не только чтоб бороться, но преодолеть
его: т.к. завоевание труднее, чтобы одержать победу
над нашими бушующими страстями, а затем покорить город.
Все мщение твое (О Боже), и если мы предлагаем
взять его из руки твоей, это большое предательство,
ибо мы делаем поскольку если мы пойдем вытаскивать
тебя из / твоего престола: Вдохновите нас поэтому с
терпением, что мы можем принести травмы как твоему Сыну
на земле, и, возможно, перености горести (как твой
слуга тяжело бежал), когда он будет радовать тебя послав
им касательно тебя сообщение; и что мы не можем
всегда также ворчать против твоей предусмотрительности,
или сердиться на тебя за все, что ты отдал,
будь то здоровье или болезнь, жизнь или смерть; ни в
горечь наших душ, силу проклятий (которые
отчасти капают гневом) на любых
Руководителей или Учителей ты стоишь над нами; чтобы твоей
неземной местью поразить нас, (с Мириам, которая
нашептала / против Моисея.) Но бросив (Господи)
такой повод на наши сильные-шеи страдания,
все те разногласия, ссоры, кровопролитие, войны, и
убийства (которые являются потомками гнева) могут быть
обузданы, и не допускать делать насилие твоему
Храму, чтобы предложить бесчестие твоим Святым, или нарушения
Общему-благосостоянию. Подпишись (Боже)
под этим скромным прошением рабов твоих, чтоб они
могли жить здесь, как Голуби друг с другом, без
желчи; и при их разлуке, с этих пор, они могли
взаимно обниматься и держаться за руки вместе,
встретив тебя во славе.

A / Prayer against Wrath.

Wrath is a short madness : madness is the
murderer of reason ; so that anger trans-
forms a man into a brute beast. Give us therefore
courage (O Lord) to sight against this strong
enemy, and not to fight only, but to overcome
him : since the conquest is harder, to triumph
over our raging affections, then to subdue a City.
All vengeance is thine (O God) and if we offer
to take it out of thy hand, it is high treason,
for we doe as much as if we went about to pull
thee from / thy throne : Inspire us therefore with
patience, that we may bear injuries as thy Son
did upon earth, and may endure afflictions (as thy
servant lob did) when it shall please thee to send
them on thy message ; and that we may not at
any time either murmur against thy providence,
or be angry with thee for whatsoever thou sends,
be it health or sickness, life or death ; nor in the
bitterness of our souls, power down curses (which
are some of the droppers of wrath) upon whatsoever
Rulers or Teachers thou settest over us ; lest thy
heavenly vengeance smite us, (with Mirian, who
murmured / against Moses.) But cast (O Lord)
such a bridle upon our stiff-necked affections,
that all contention, quarrels, blood-shed, war, and
murder (who are the sonnies of wrath) may be
curbed, and not suffered to doe violence to thy
Church, to offer dishonour to thy Saints, or disturbance
to the Common-wealth. Sign (O Lord)
to this humble petition of thy servants, that they
may live here like Doves one to another, without
gall ; and at their departure hence, they may
mutually embrace and hold hands together, to
meet thee in glory.

Есть тут места, которые могли бы быть в тех записках, про которые говорит Деккер. Например:
"если мы пойдем вытаскивать тебя из";
"(как твой слуга тяжело бежал), когда он будет радовать тебя послав им касательно тебя сообщение";
"чтоб они могли жить здесь, как Голуби друг с другом, без желчи; и при их разлуке, с этих пор, они могли взаимно обниматься и держаться за руки вместе";

Вырезки таких интересных фраз можно найти во многих текстах. Осталось только найти ключ к их последовательности.

Феникс

Феникс, также как и Голубь в своей книге имеет посвящение и обращение к читателям. Другими словами, эти два персонажа имеют особый важный статус и правильнее их было бы поставить один за другим. А может так и было, и Гросарт что-то перепутал, ведь в тексте было о том, что Орел - четвертый, т.е. последний.

Интересно его посвящение. Он обращается к конкретным двум женщинам, к женам того же Смита (кому посвящал книгу) и некоему Джону Скоту. Но давайте сначала прочитаем, а потом попробуем проанализировать прочитанное.


К двум достопочтенным и достойным
восхищения дамам, Саре, жене
Достопочтимого, сэра Томаса Смита, Рыцаря,
и Екатерине, жене
Достопочтимого сэра Джона Скота, Рыцаря.

Добродетельные Леди:

Нет напева (я знаю) более приятного
для ушей чем целомудренных и непорочных, как вы,
той Божественной музыки молитвы /
и раздумий. И поэтому я такой
смелый дарю вам обоим Птицу, чей голос
недоступен никому, кроме небесных звуков. Есть только одна
Феникс (в свое время) в мире: В редкостной
форме, и редкого качества; по этой причине, я отправил
её летящей в ваши лона; поэтому вы обе подобны
Феникс (редкая), а также в совершенстве
тела, как и превосходном уме. Это птица,
которую Христос страдая сравнивает с собой.
И это может точно быть формой его воскресения:
так что мои надежды, вы / с удовольствием получите её,
потому что Христос своей смертью снова взошел, два
сильных, стойких, и основных символа надежды, к которым (как
появился в вашей жизни) ваша вера закреплена,
тем самым полагаясь на спасение. Вы сестры в
любви, как вы сестры по законам брака:
Равнодушно поэтому вам и делает это наш
Феникс предлагает свои небесные песни. Слушайте их,
Я умоляю вас, если не для какой-либо ценности, что в них,
все же для любви ревностно несут к ней, для которой
славное воскресение, вознесение, & они делают только
упоминание. И, поэтому, страстное желание / прощение для вас обоих
Леди, для этой моей смелости, что растет вне
моей любви и уважения к вашим Именам & Семьям;
Я желаю всем вам счастья, что этот земной
рай может дать, и молиться, чтобы на Ваше процветание
отсюда, вы могли войти в вечный
Рай на Небесах.

Смиренно
преданный вам Леди,

Тo. Деккер.

To the two worthy and worthily
admired Ladies, Sarah, wife to the right
Worshipful, Sir Thomas Smith, Knight,
and Catharine, wife to the right
Worshipful Sir John Scot, Knight.

Virtuous Ladies :

No tunes (I know) can be more welcome
to ears so chaste and undefiled as yours
are, then the Divine Music of Prayers /
and Meditations. And therefore am I
bold to bestow upon you both a Bird, whose voice
yielded none but heavenly sounds. There is but one
Phoenix (at one time) in the world: It is rare in
shape, and rare in quality ; for which cause, I send
it flying to your bosoms ; thence you both are like
the Phoenix (Rare) as well in the perfection of
body, as the excellency of mind. It is a Bird to
which Christ suffered himself to be compared.
And it may aptly be a figure of his resurrection :
so that my hopes are, you / will gladly receive it,
because Christ his death and rising again, are two
strong, steadfast, and main anchors to which (as
appeared by your lives) your faith is fastened,
thereby to lay hold on salvation. You are sisters in
love, as you are sisters by the laws of marriage :
Indifferently therefore to you both doeth this our
Phoenix offer up his heavenly songs. Hear them,
I beseech you, if not for any worth that is in them,
yet for the love you zealously bear to him, of whose
glorious resurrection, ascension, &. they make only
mention. And thus craving / pardon of both your
Ladyships, for this my boldness, which growth out
of my love and respect to your Names & Families ;
I wish you all the happiness that this earthly
paradise can yield, and pray, that at your going
from thence, you may enter into the everlasting
Paradise of Heaven.

Humbly
devoted to your Ladyships,

Tho. Dekker.

Действительно ли тут идет речь о жене Саре уже известного нам Томаса Смитта, который возможно и не Смит и Екатерине (Катрине) супруге Джона Скотта? Хочу обратить ваше внимание на то, что фамилия Скотт тоже очень распространена и все потому, что Скотт - это фактически означает шотландец.

Не понятен мне выход на сцену Джона Скотта. Откуда он вдруг взялся. Не знаю мог ли Деккер и Скотта подразумевать как Шекспира (Мэннерса)? Я поискал корни графа Рэтленда и толком не смог выяснить имел ли он отношение к Шотландии настолько, что на этом сыграл Деккер, но...
Я вспомнил про единорогов у Рэтленда и единорог у нового короля - Якова, где этот фантастический зверь олицетворяет Шотландию. Так что, все может быть.

Обращаем внимание на то, как он говорит: "вы обе подобны Феникс, а также в совершенстве тела, как и превосходном уме". Как мне кажется совсем не логично говоря о Феникс сказать, что она такая единственная в мире и потом говорить, что какие-то Леди подобны ей и красотой и умом. Так и хочется их обоих объединить и назвать одним именем Феникс.

Кстати в начале он обращается к ним как "Ladies", а потом "Ladyship" и это уже женщина, не просто носящая титул леди, но и являющаяся женой лорда. Получается их мужья лорды? И еще, если бы тут не шла речь о Саре, я подумал бы, что Катрин - это главная героиня пьесы "Укрощение строптивой".

Однако, как мне пишет В. Макаров: сэр Джон Скотт - землевладелец и как сейчас говорят, инвестор, некогда сторонник Эссекса, немного за это отсидел, но связи спасли. Его вторая жена - Кэтрин, урожденная Смит, родная сестра сэра Томаса Смита. Так что почему обе женщины здесь появляются вместе, все понятно.

Тайнопись


Я провёл целое расследование пытаясь разгадать значение косой черты "/", которая очень часто появлялась в тексте. Мне пришлось пересмотреть и другие его работы, например, "Canaans calamity (беда земли обетованой)". Там тоже периодически встречалась косая черта, но с более чёткой закономерностью. В этих текстах содержимое было выложено в виде стихов (катренами.) В какой-то момент, я даже подумал, что нашёл некоторый ключ к разгадке, т.к. косая появлялась в строгой последовательности.

Но, как потом мне пояснил Владимир Макаров (Москва) косые (слеши) ставил не Деккер, а уже Гросарт. И связано это было с тем, что формат оригинала не совпадал с форматом, в котором это издавал Гросарт. Но для читателей он указывал то место в оригинале, где заканчивалась страница выставляя слеш. Он же иногда вставлял символ, если считал, что в оригинале он был случайно пропущен. Так, вместо "Pinted at London" - в оригинале, появилось "P[r]inted at London" - у Гроссарта. Добавлена буква [r].

Всё это подтвердилось, когда он (Макаров) любезно предоставил мне несколько страниц оригинала.

Вся моя теория тайнописи строилась в основном на этих слешах. Эта страница, которую вы в данный момент читаете, изменена. Все мои рассуждения про местонахождение косой черты и анализ этого - выброшены.

Здесь я показываю вам оригинал первых листов книги "Четыре птицы", любезно предоставленные мне В.Макаровым (титульный лист я перенес на пустое место первого листа для удобства просмотра).

Как видим косая точно совпадает с местом переноса (окончания) страницы. Более того, в этом оригинале в посвящении вообще нет звездочек и текст полный.

Теперь фраза "Дерево здравой Религии цветёт в / * * * хороших плодах..." может быть переведена полностью.

Вот текст вместо трех звездочек: in your bosom, and beareth (both in the eie of man (outwardly) and (inwardly) to God) much, and very much good fruit. "Дерево здравой Религии цветёт в вашем лоно, и приносит (как в глазах человека (внешне) и (внутренне) к Богу) много, и очень много хороших плодов.


Что же остаётся из тайнописи или лучше сказать из непонятного?


Остаются неясные пока двоеточия и символы с волнистой линией сверху.

В некоторых текстах встречается много таких гласных (а, е, о). При этом "о" с черточкой - это "ом",

Мы безусловно можем предположить, что таким образом автор сокращал текст, дабы он влезал в тот небольшой формат издания.
Однако не так всё просто. Что мешало ему это делать всегда?
Почему одинаковые слова написаны по разному (см. ниже)?

На этом фрагменте молитвы служанки таких символов достаточно. Я подсветил их красным.
Обращаем внимание на слово "Defend", которое встречается трижды и в первом случае имеет другое написание. Почему?

Ну, ещё в первой молитве есть замечательное слово "manners".
А ведь это фамилия Голубя (Manners)!

Что касается частого использования двоеточия.
Возможно всё гораздо проще и печатник вместо точки с запятой использовал двоеточие. Ведь мы с вами не обладаем необходимыми знаниями про состояние печатного дела того времени.

Я привожу фрагмент текста (обращение к читателю), где таких двоеточий достаточно много. Я их выделил малиновым цветом.

Продолжаем разбираться с текстом

Вспоминаем, что в посвящении и в обращении к читателю, Деккер нам прямым текстом говорит, сколько он послал нам сообщений. А именно: "Four Birds (of Noah's Ark) have taken four several flights." (Четыре птицы (Ноева ковчега) приняли четыре некоторых перелета) и "Reader, I have for thy comfort sent unto thee 4 Birds of Noah's Ark, upon four several messages" (Читатель, я для удобства твоего послал к тебе 4 Птицы Ноева ковчега, по четыре особых сообщений).
Т.е. было четыре перелета.
Тут нужно определиться, что считать перелетом, к нам и обратно = 1 перелет или два? И письмо (сообщение для нас) есть у каждой птицы или только у Голубя (поскольку именно Голубь является почтовой птицей). В любом случае письм должно быть от 4 до 16.

Кроме этого в описании Голубя пишется, что он "вылетел дважды прежде чем он смог найти Оливковую Ветку".
Не сразу я обратил внимание на двоеточия. Их слишком много и они стоят во многих случаях некорректно. Это может быть своего рода меткой. А как бы вы отмечали что-то в тексте как не стандартными знаками препинания? Ведь тут точно не используется шифрование по Бекону. Текст после двоетоия может писаться как с прописной, так и с заглавной буквы.

Кстати гравюра с драконом и птичкой в оригинале отсутствует. Поэтому, все гравюры из сборника Горсарта считаем ложными.

Обращаем внимание на гравюру в оригинале (см. выше). По центру видим циркуль. Этот символ нас отправляет прямо на масонов. Однако, как пишет Википедия: "Масонство берёт своё начало из малоизвестных истоков в конце XVI - начале XVII века, предположительно от строительных товариществ каменщиков". Т.е. по времени это самое начало развития этого движения.

Впрочем, я допускаю, что массонство зародилось из движения реформаторов Розенкрейцеров. Посмотрите на их символы: роза на фоне белого креста и... а сзади мы видим наш циркуль. Мало того, тут же и наш Пеликан кормит птенцов кровью из своей груди.

Но вернемся к нашей эмблеме. Аналогичную можно найти на титульном листе более раннего произведения - "Трактат против предсказательной астрологии" Джона Чамбера, отпечатанный Джоном Харрисоном в Лондоне в 1601 г.

На эмблеме по латыни написано "Labore et constantia" (Трудом и постоянством) или (энергией и настойчивостью), что собственно не сильно отличается. Как видим год 1601. На сайте http://iknigi.net/... я вычитал, что здесь циркуль связан больше с божественным началом и классическая версия этой эмблемы выглядит следующим образом: из облака выступает рука, держащая вершину раскрытого циркуля, ножки которого оперты на землю и очерчивают круг, чаще всего этот круг замкнут, хотя порой его еще только предстоит замкнуть.


Несмотря на то, что тайна косой черты оказалась вовсе не тайной, это не меняет моего мнения о том, что в этом небольшом сборнике молитв Деккер отправил нам некое послание (и даже не одно), тем более, что он сам об этом нам говорит.

Возвращаясь к этой книге, непонятно, зачем он её написал. Что мало было написано до этого молитв?
Другое дело книга "Canaans calamity (беда земли обетованой)". Там стихи, и это уже творчество, а тут ЧТО?

Надеюсь, что читатель понимает мои сомнения. Нет, не случайно Деккер обратился к этим птичкам...
И если он говорит нам о посланных сообщениях, то ГДЕ ОНИ? Мы видим только молитвы. Которые, кстати, очень приближены к жизненным ситуациям.

Автор оставляет за собой право вносить изменения при появлении новых данных




Вернуться на основную статью,

Юрий Мазунин, г.Винница,
e-mail: mznn-2010@meta.ua